Франсуа Блюш - Людовик XIV
Эрвар (Бартелеми), умер в 1676 г., генеральный контролер
Эрлангер (Филипп), историк
Эррар (Шарль), художник, директор Французской академии в Риме
Эсташ (пастор Даниэль), делегат синода протестантов
Эстрад (Годефруа, граф д'), маршал
Эстре (Франсуа-Аннибал, герцог д'), умер в 1670 г., маршал
Эстре (Франсуа-Аннибал II, герцог д’), умер в 1687 г., сын предыдущего, посол
Эстре (Сезар, кардинал д'), ум. в 1694г., брат предыдущего
Эстре (Жан, граф д'), умер в 1707 г., брат предыдущих, вице-адмирал, маршал Франции
Эсгре (Виктор-Мари, герцог и маршал д'), умер в 1737 г., сын предыдущего, вице-адмирал
Эсфирь, библейская героиня
Эфрази Робер, монашка
Эффиа (Антуан Кеффье де Рюзе, маркиз д’), маршал
Юзес (Маргарита Апшье, герцогиня д')
Юкселль (Мария Лебайель, маркиза д'), умерла в 1712 г.
Юкселль (Никола дю Бле, маркиз д'), умер в 1730 г., сын предыдущей, маршал
Юмьер (Луи IV де Креван, маркиз д'), умер в 1694 г., маршал
Юмьер, см. Прейи.
Юнг (Артур), экономист и путешественник
Юрсен, см. Дезюрсен.
Юссон, см. Бонрепо.
Юстиниан, римский император
Юшон (Клод), кюре Версаля
Ябах (Эверард), коллекционер
Яков II Стюарт, умер в 1701 г., король Англии, свергнутый в 1688 г.
Яков III Стюарт (Яков-Эдуард, называемый), умер в 1766 г., сын предыдущего, король Англии в изгнании, король Шотландии, называемый «Претендентом»
Янсений (монсеньор Корнелий Янсен, называемый), умер в 1638 г., епископ Ипрский, теолог
* * *Примечания
1
Эпиграфы даны к каждой главе этой важной истории, чтобы овладеть стоическим вниманием читателя, увлекая его другой манерой, более чарующей, чем моя (Цитата из Вальтера Скотта).
2
Пронумерованные {} сноски смотреть в ссылках, данных в конце книги.
3
Смотреть в библиографии названия разных статей Фростена.
4
Смотреть там же название статей Таймита.
5
Смотреть главу XXII.
6
Смотреть главу IV.
7
Послание к Римлянам, глава 13, стих первый.
8
Цитата из псалма 85.
9
Хронический шейный аденит называли «золотухой», а еще «холодным потом». Эта болезнь туберкулезного происхождения; она вызывает абсцессы и фистулы.
10
Речь идет о малом чине крещения; полное крещение, при котором ребенок получил свое имя, состоялось 21 апреля 1643 года. — Примеч. ред.
11
Здесь речь идет, конечно, о естественных выкидышах, преждевременных родах.
12
То есть великий Дофин, Монсеньор, происходил от Сида 3150 раз.
13
Он, «маленький Месье», в 1660 году становится герцогом Орлеанским после смерти своего дяди Месье, Гастона, брата Людовика ХШ.
14
Никто не может быть лучшим отцом.
15
Принцем де Конде он будет называться только с декабря 1646 года, после смерти своего отца. Тогда же, в декабре 1646 года, он становится первым принцем крови.
16
Это совершеннолетие было провозглашено в Парламенте 7 сентября 1651 года.
17
(«Сид»).
18
Должность дает дворянство (всегда наследственное) в первой ступени, то есть в первом поколении, если обладатель этой должности получает почетную грамоту после двадцати лет пребывания в этой должности или если он умирает при ее исполнении.
19
Неточность автора: речь должна идти не о «Монетном дворе», а о Большом совете. Именно эта верховная палата вошла в мае 1648 г. в союз четырех суверенных судов столицы. — Примеч. ред.
20
Habeas corpus: гарантия права на защиту и свободы от предварительного ареста, позволяющая избежать произвольных арестов и тюремных заключений.
21
Старое название Пале-Рояля, ранее принадлежавшего кардиналу Ришелье. — Примеч. ред.
22
Неточность автора: этот пост занимал принц Конде, но как раз он на заседании 7 сентября 1651 года не присутствовал, бросив тем самым вызов правительству. — Примеч. ред.
23
Удачное выражение Александра Дюма.
24
Эта дата не вступает в противоречие с датой предыдущей главы. Действительно, 19 февраля 1652 года Папа назначает Реца кардиналом; а кардинальская шапочка ему будет вручена Людовиком XIV 11 сентября.
25
Ошибка автора: Ларошфуко (в это время принц Марсийяк) был активным участником Фронды еще во время осады Парижа в 1649 г. — Примеч. ред.
26
Смотреть у Паскаля «Порядок истинной справедливости»: «Градация: народ уважает лиц высокородных; недостаточно ловкие люди их презирают, считая, что рождение — всего лишь случайность, а не преимущество личности; ловкие их уважают»… и т. д.
27
Неточность: родившись в 1657 году, инфант Филипп умер в 1661 году. В том же, 1661 году родился будущий Карл II. — Примеч. ред.
28
Племянник Мазарини Филипп-Жюльен Манчини (1641–1707). — Примеч. ред.
29
17 августа 1661 года.
30
Читаем во «Всеобщем словаре» Фюретьера: «Это январское солнце, которое не обладает ни силой, ни свойствами, о человеке так говорят, чтобы сказать, что он не в состоянии ничего сделать».
31
На самом деле короли Франции скорее «могущие наследовать», чем наследные.
32
Есть и другие вещи, которые ограничивают авторитарную власть: в такой большой стране, как Франция, это расстояние: оно защищает отдаленно живущих подданных, а затем пассивность местной администрации и конфликты между юрисдикциями.
33
Это суждение принадлежит профессору Ив Марии Берсе.
34
Вопреки тому, что сегодня иногда утверждается, эти королевские приближенные были не циничными рвачами, наживающимися на нищете народа, а людьми, желающими выгодно поместить свой капитал.
35
В нашем распоряжении их было тогда лишь 300.
36
Такое название недейственного средства давали в то время лекарству, которое, «не давая облегчения, не приносило также и вреда».
37
Смотреть главу XIV.
38
Смотреть главу XVII.
39
«Комитет имени Кольбера» — картель крупных французских фирм-экспортеров. — Примеч. ред.
40
Старшая из троих в 1667 году выходит замуж за герцога де Шеврез, вторая в 1671-м — за герцога де Бовилье, третья в 1679 году — за герцога де Мортемар.
41
Смотреть главу IX.
42
Здесь использовано традиционное толкование девиза, основанное на переводе, опубликованном во французском «Малом Ларуссе»: «Не неравное (или “не неравный”: во французском языке “солнце” мужского рода) и многим [солнцам]», откуда выводится: «Выше всех на свете». Напомним, что в латинском языке два отрицания равны одному утверждению. В девизе имеются два отрицания: частица «пес» и приставка «im-» в слове «impar» (мы переводим это слово как «неравный» и не используем значение, на которое опирается переводчик настоящего издания, — «стоящий ниже»). После их «взаимного сокращения» получаем «pluribus par», т. е. «и для многих равное (равный)». Не «многим равный» (Солнце одно, и сравнивать его не с чем), а «для многих равный», — одинаково благодетельный, одинаково справедливый. Девиз имеет в виду не вышестоящее положение, а справедливость монарха. Это подтверждается и первоисточником, «Мемуарами» Людовика XIV («…смог бы даже управлять другими империями, как Солнце смогло бы освещать и другие миры, если бы они подпадали под его лучи»). Итак, более точный, по нашему мнению, перевод девиза: «И для многих равный». — Примеч. ред.