Андрей Губин - Молоко волчицы
Н а в я з а т ь ч а й н и к — отказать в сватовстве (местн.).
Н а д е т ь р о г и (набычиться) — обидеться, перечить, возражать (местн.).
Н а л ы г а ч — ремень, накидываемый на рога животных для привязи упряжи.
Н а р у н ж и т ь с я — нарядиться (местн.).
Н е м и р н ы е а у л ы (князья, горцы) — воюющие с царскими войсками и властями.
Н о г о в и ц ы — кожаные чулки-сапоги без подметок.
О б г о л а ш и в а т ь н е в е с т у — провожать в замужество пеньем обрядовых песен.
О б о д н я л о — распогодилось, прояснело, просохло (местн.).
О б ъ е д ь я — крупные остатки сена, стебли трав, бурьяна.
О к л у н о к — узелок, мешок с небольшим содержимым (местн.).
О т а в а — новая трава, выросшая после скошенной.
О т и н ь я — ботва.
О т р о ш н и к — отступник, отступившийся от веры, завета, клятвы (местн.).
П л а к о н — флакон (иск.).
П л а н — участок земли, нарезаемый под частное домовладение.
«П о д у ш к а» — деревянный брус, брусья, на которых ставится кузов телеги, бак или цистерна.
П о з и р а т ь — смотреть (местн.).
П о л о в о й — светло-желтый, цвет соломенной трухи, половы.
П о л с т ь — войлок из овечьей шерсти.
П о н ч о х и — обувь из полсти, бурки.
П о р е п а н н ы й — потрескавшийся, грубый (местн.).
П о с т р о м к и — гужевые ремни от хомута к телеге.
П р и о б щ и т ь с в я т ы х т а й н — соборовать, то есть помазать умирающего освященным елеем, маслом из маслин.
П с ю р н я — людская мелюзга, толчь, мелочь (местн.).
Р а з м о л — непросеянная, с отрубями мука.
Р е п е т и т ь с я — собирать, готовиться, от «репетиция» (местн.).
С а ж е н ь — мера, около двух метров, и сам инструмент меры, огромный деревянный циркуль, сбитый намертво.
С а п е т к а — круглая, плетенная из ивняка корзина.
С в о й с к а я — своего, домашнего приготовления (местн.).
С к а р ё ж и т ь с я — сжаться (местн.).
С м а л е ц — топленый свиной жир.
С о ш л и с ь с п а р у — замерзли, потеряли тепло, пар (местн.).
С т а н и ц а — поначалу так назывались казачьи отряды: легкие и зимние станицы.
С у л е я — особая винная бутыль, полуштоф.
С у м о в а т ь — думать (местн.).
С у р ы — арабские стихи Корана, заповеди.
Т о л ч ь — мелочь, презрительно о бедных, нищих, недалеких (местн.).
Т о л а м б а ш — тамада, тостер (местн.).
Т о р о к а — седельные сумы.
Т у р с у ч и т ь — трясти, таскать, мучить, привязываться (местн.).
У з в а р — правильно: взвар — компот.
У п р у г — отрезок рабочего времени от перерыва до перерыва. Этимологически от «упряжь», «запрягать» — на время перерыва коней или быков отпрягали.
У р г у ч а т ь — работать, с оттенком тяжелой работы (местн.).
Ф и л ю г а — липовый, незаконный документ, филькина грамота.
Х о д — телега, фургон, арба (местн.).
Ч е б о т а р ь — сапожник.
Ч е к м а р ь — пастушья палка.
«Ч е р в о н е ц» — десять лет тюрьмы, лагеря (жарг.).
Ч е т в е р и к — мера сыпучего, ведерко.
Ч у в а л — большой мешок.
Ч у г у н к а — и поезд, и железная дорога (уст.).
Ц у р п а л ь я — сухие стволы подсолнечника, стебли, объедья.
Ш а м и л ь — та же лезгинка, вообще горские танцы.
Ш е м е т о м — мигом, моментально, быстро (местн.).
Ш л ё н д а т ь — таскаться без дела, как глупая овца-шлёнка.
Примечания
1
Чарыки — сапоги из мягкой кожи
2
Длинноголовый, ариец
3
Т о р а — священная книга иудеев, часть ее — Пятикнижие Моисея, или Ветхий Завет, — в Библии.
4
«Новейшая фотография. Париж» (франц.).
5
Р е м о н т — пополнение убыли лошадей в войсках, р е м о н т е р ы — лица, занимающиеся ремонтом (франц.).
6
М а р к и т а н т — мелкий торговец, сопровождавший в прежние времена армию в походе (итал.).
7
В. Брюсов.
8
Т р и р е м а — судно с тремя ярусами весел (лат.).
9
Я н ы ч а р ы — гвардия в султанской Турции (тур.).
10
Л а н д с к н е х т — наемный солдат (нем.).
11
Железная дорога.
12
Песнь песней.
13
Двадцать метров на один километр.
14
Офицерские.
15
Собиратель древнеарабских сказаний и поэм, переработанных евреями в Библию (по мнению Ф. Энгельса).
16
Я. П. Полонский.
17
«Осматривая укрепления и цитадель, выстроенную на неприступной скале, я не понимал, каким образом мы могли овладеть Карсом» (П у ш к и н А. С. Путешествие в Арзрум).
18
Ф. И. Тютчев.
19
Огнестрельного.
20
Холодного
21
А. С. Пушкин «Друзьям».
22
Владимирский собор в Кремле.
23
дравствуй, море! Обреченные на смерть тебя приветствуют! (лат.).
24
Древние арабские стихи, переведенные Игнатием Крачковским прозой, я повторил почти дословно.
25
Жизнь коротка — искусство вечно (лат.).