Лагерь и литература. Свидетельства о ГУЛАГе - Ренате Лахманн
458
Возможно, с отсылкой к «Сорока дням Муса-Дага» Франца Верфеля: Верфель Ф. Сорок дней Муса-Дага / Пер. с нем. Н. Гнединой и В. Розанова. СПб., 2010.
459
Из интервью Влодзимежу Болецкому, открывающего польское издание 2016 года.
460
Речь о книгах «К другому огню» (Vers l’autre flamme) Панаита Истрати (Istrati P. Żagiew i zgliszcza / Przekład K. Rychłowskiego. Lwów, 1931) и «Россия в концентрационном лагере» Ивана Солоневича (Sołoniewicz I. Rosja w obozie koncentracyjnym. Lwów, 1938).
461
Ср. упомянутый разговор из: Herling-Grudziński. Mój Bildungsroman.
462
Записки Герлинг-Грудзинского, над которыми он работал в 1949–1950 годах, увидели свет в 1951 году в Лондоне, в переводе на английский язык c предисловием Бертрана Рассела: Herling-Grudziński H. A World Apart: A Memoir of the Gulag / Trans. by A. Ciołkosz. London, 1951. В 1953 году там же вышел польский оригинал книги, в 1985‑м – выполненный Уильямом Дермондом французский перевод с английского под названием Un monde à part с предисловием Хорхе Семпруна. Публикация в Польше состоялась лишь в 1989 году.
463
Эта беседа вышла небольшой книжкой в гданьском ежеквартальнике Przegląd Polityczny (№ 42, 1999) с отсылкой к его книге «Призраки революции» (Upiory rewolucji).
464
См. опять-таки: Herling-Grudziński. Mój Bildungsroman. S. 25.
465
В заключении он провел полтора года, тогда как сроки других обсуждаемых здесь авторов составляли от пяти до двадцати лет.
466
Поскольку в наблюдаемых Герлинг-Грудзинским случаях речь явно не о ссылке, к которой приговаривали многих освобожденных (Солженицына, Шаламова, Гинзбург, Штайнера), то упомянутые им примеры подразумевают добровольное решение не покидать места перенесенных страданий.
467
Эту книгу он уже получал в больнице от одной из сестер, однако не прочитал.
468
Интертекстуальные связи между текстами Достоевского и Герлинг-Грудзинского выявляет Лукаш Неца: Neca Ł. Fiktive Wirklichkeiten – wirkliche Fiktionen. Gustaw Herling-Grudzińskis Inny świat und Włodzimierz Odojewskis Zabezpieczanie śladów // (Hi)-Stories of the Gulag / Eds. Fischer von Weikersthal, Thaidigsmann. P. 219–235.
469
Выполненный Ольгой Радецкой перевод на немецкий язык с ее же послесловием был опубликован во Франкфурте-на-Майне в 2013 году. В 1952 году в Нью-Йорке вышла неполная русская редакция; немецкая, тоже неполная, – в 1965‑м; первая полная версия – правда, во французском переводе – увидела свет в 2010 году; немецкое издание 2013 года тоже выполнено с русского подлинника, который в России не вышел до сих пор. Подробнее об этом см. в сопроводительном тексте Радецкой, где упомянуты драматические перипетии истории этого текста.
470
Ср.: Ivry B. Forgotten Witness to the Gulag // The Forward. 28.12.2010. Ален Финкелькрот посвятил Марголину радиопередачу, а парижский Музей искусства и истории иудаизма провел вечер его памяти.
471
Марголин также высказывает статистические оценки, предполагая, как и Солженицын, что в ГУЛАГе погибли миллионы людей. Правда, на достоверную статистику он не ссылается. Галина Иванова в статье «Статистика ГУЛАГа» убедительно указала на проблему сведений, почерпнутых из отчетов о ГУЛАГе.
472
Юродивые – феномен внецерковной набожности, принимающей формы умерщвления плоти, нищенства. Причиной их ареста и отправки в лагеря была, по-видимому, демонстративность их поведения (но также и «общественная бесполезность»).
473
О роли медиа см.: Die Musen der Macht / Hg. Murašov, Witte.
474
По его мнению, именно такой лагерный невроз поразил Достоевского, определив его дальнейшее творчество.
475
Об официальной процедуре «актирования» см.: Росси. Справочник.
476
О композиции см. разбор «циклической структуры» отдельных томов в: Siguan. Schreiben an den Grenzen der Sprache. S. 219.
477
«О прозе» (Ш V 144–157).
478
См. ее послесловие «Сила аутентичности» в: Schalamow W. Erzählungen aus Kolyma. Werke in Einzelbänden / Hg. von F. Thun-Hohenstein, übers. von G. Leupold. Bd. 4. Berlin, 2016. S. 571–591.
479
https://shalamov.ru/research/355/ (дата обращения: 11.05.2023). Иное дело, по Тун-Хоэнштейн, те из «Колымских рассказов», где свою роль играет «вещь» – центральное понятие поэтики фактографов; его описания человека суть описания вещи.
480
https://shalamov.ru/research/355/.
481
Именно отказ от словесной «погремушки» делает возможной стилистику, которую переводчик Шаламова на немецкий язык Габриэле Лойпольд назвала «поэтикой сдержанности» (см.: Leupold G. Anatomie einer Zurückhaltung // Das Lager schreiben. S. 195–294).
482
Внесено Минюстом РФ в реестр иностранных агентов.
483
Внесен Минюстом РФ в реестр иностранных агентов.
484
Siguan. Schreiben an den Grenzen der Sprache. S. 242.
485
Есть несколько интерпретаций этого рассказа, см.: Siguan. Schreiben an den Grenzen der Sprache. S. 228–229; Thun-Hohenstein. Überleben oder Schreiben. S. 141–142.
486
Каролина Тайдигсман сравнивает этот процесс с ветхозаветным рассказом о творении: Thaidigsmann K. Lagererfahrung und Identität. Literarische Spiegelungen sowjetischer Lagerhaft in Texten von Varlam Šalamov, Lev Konson, Naum Nim und Andrej Sinjavskij. Heidelberg, 2009. S. 79.
487
Ibid. S. 71.
488
В интерпретации Сигуан делается акцент на техническом аспекте уборки трупов: «Управляемый убийцей бульдозер и сам убийца становятся пособниками репрессивного аппарата». Она говорит о «слиянии государственного аппарата и уголовной среды» (Siguan. Schreiben an den Grenzen der Sprache. S. 240).
489
В период написания этих текстов Шаламов не мог, по-видимому, и представить себе будущую деятельность «Мемориала» с его громкими находками в виде массовых захоронений.