Персидская литература IX–XVIII веков. Том 2. Персидская литература в XIII–XVIII вв. Зрелая и поздняя классика - Анна Наумовна Ардашникова
Обложка книги «Увлекательная повесть о Хусейне Корде» (Дастан-е ширин-е Хусейн Корд)
Примечания
1
Традиционный перевод названия «Сердцевина сердцевин».
2
Кольцо в ухе – признак рабства.
3
Лотос, или Лотос крайнего предела (сидрат ал-мунтаха) – в мусульманской традиции так именуется лотосовое древо, растущее на седьмом небе у престола Аллаха. Упоминается в Коране (Коран 53:13–17) в контексте мотива ниспослания Мухаммаду Священного писания.
4
Первая часть имени героини «дувал» – это множественное число слова «доулат» – государство; вторая часть имени героини «рани» – женский титул в Индии – может пониматься как форма 2 лица единственного числа персидского глагола «рандан» – управлять.
5
Здесь и далее отрывки из прозаических произведений в переводе Н.Б. Кондыревой.
6
Во всех переводах «ответных газелей» Бусхака Ширази цитаты из стихотворения-образца (тазмин) выделены полужирным шрифтом.
7
Сохту – колбаски из бараньих кишок с начинкой из мяса, риса и разных приправ, поджаренные на растительном масле.
8
Гипа – блюдо из бараньего желудка, начиненного рубленым мясом, рисом, луком и фасолью, приправленными черным перцем.
9
«Люди дома» – принятое в исламской традиции обозначение семейства пророка Мухаммада, почитаемого как шиитами, так и суннитами.
10
Перевод названия этой поэмы в трудах Е.Э. Бертельса «Подарок праведных».
11
Аггада (арамейский – «повествование») – большая область талмудической литературы (Устного Закона), содержащая афоризмы и притчи религиозно-этического характера, исторические предания и легенды, призванные облегчить применение Галахи («кодекса законов»). Мидраш (ивр. букв. «изучение», «толкование») – раздел Устной Торы, которая входит в еврейскую традицию наряду с Торой Письменной и включает в себя толкование и разработку коренных положений еврейского учения, содержащегося в Письменной Торе.
12
Рабат – постоялый двор, караван-сарай, в переносном значении – бренный мир.
13
В этом бейте содержится игра слов, построенная на многозначности. Слово хатт в первом своем значении – это «почерк», «письмо». С учетом этого прочитывается второй смысл: «Красота ее не лишена зависимости от написания».
14
Джами использует доктринальные термины суфизма, утверждая, что лишь отказ от собственного Я, полное растворение его в Боге – фана, способно привести душу человека к вечному бытию – бака.
15
Г.Ю. Алиев дает другой перевод названия этой поэмы – «Лики влюбленных».
16
Шиитский поминальный праздник, проводящийся на закате в ‘Ашуру, 10 день траурного месяца мухаррам – это ночь скорби по детям, которые остались сиротами после гибели родителей в кровопролитной битве при Кербеле.
17
Здесь и далее стихотворные произведения Бинаи приводятся в переводах А.М. Мирзоева.
18
Щипковый струнный музыкальный инструмент с трапециевидным корпусом.
19
Все цитируемые в данной книге переводы даны в авторской орфографии.
20
Племенная конфедерация туркоманских племен, которые правили в восточной Анатолии и западном Иране до завоевания Сафавидами в 1501–1503 гг.
21
Аржанг – название собрания сочинений основоположника манихейства Мани (III в.), по преданию, украшенного изумительными рисунками.
22
Игра слов в этом бейте построена на том, что зрачки (мардоман-и дида, букв. «народ глаз») представляются как народ, сбегающийся на улицу, где живет красавица, чтобы поглазеть на ее появление.
23
Образ построен на том, что дурной глаз красавицы дал влюбленному средство против самого себя, бросив его душу в огонь страсти, как семена руты, которые сжигали и дымом окуривали от сглаза.
24
Комизм достигается тем, что фута – это кусок ткани, которым в бане прикрывали нижнюю часть тела.
25
Возможно и другое понимание последнего бейта газели:
От ран, нанесенных лукавым взглядом, Назири, не осталось следов,
Отдыхай беззаботно, ибо та, что питалась кровью твоего сердца, ушла.
26
Мираб – профессиональный термин, означающий «водонос».
27
Возможно, Мас‘уд С‘ад имеет в виду хорасанского поэта Камали Буха– раи, который служил при сельджукском дворе на рубеже XI и XII вв.
28
Здесь автор применяет глагол от тюркского корня, который издатель «Дивана Тарзи Афшара» переводит персидским словосочетанием шумурда шуда-им, т. е. «причислили».
29
Тарзи употребляет в отрицательной форме повелительного наклонения (маджал) слово джал – «силок», произведя от него глагол джалидан – «ловить в силок», «расставлять силки».
30
Личность установить не удалось.
31
Ихрам – одеяние мусульманина, совершающего паломничество в Мекку. Зуннар – специальный кушак, который первоначально был элементом облачения христианских монахов, а затем стал в мусульманских странах обязательным к ношению всеми иноверцами.
32
Персидская поэтическая традиция поместила в бочку не Диогена, а Платона.
33
По обычаю, городской чиновник – мухтасиб, следящий за соблюдением норм общественного поведения и торговли, закрывая кабак, замазывал его дверь глиной.
34
Сомнат (искаженное Сомнатх) – храм Шивы, по преданию, разрушенный Махмудом Газнави во время его похода в Индию, особо почитаемое место паломничества в индуизме.
35
Поэт применяет терминологию игры в нарды или кости, где игроки бросают кубик с нанесенными на нем точками, обозначающими числа от одного до шести. Шестерка на костях дает игроку преимущество.
36
Масиха – мессия, одно их имен ‘Исы, который был наделен животворным дыханием.
37
Мил (уст.) – раскаленный железный стержень для ослепления.
38
Название поэмы переводят по-разному: «История поблекшего», «Поэма о поблекшем» или «Выцветшая история».
39
Игра слов в бейте построена на том, что сборник прозаических отрывков и стихов обозначается словом сафина, которое имеет также значение