Kniga-Online.club

Тан Лань - Китайские народные сказки

Читать бесплатно Тан Лань - Китайские народные сказки. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

12

他连续几天干活回来都同样是满桌的好饭菜。于是,他想此事一定是邻居李大嫂帮的忙,今天我要好好去感谢人家。于是他问了邻居李大嫂,大嫂说:“没有呀! 我听到你厨房有做饭、炒菜声,我还以为是你提前回家来做饭呢!”单身汉感到奇怪,会有谁这样做呢?他一定要弄个明白。

13

有一天,他象往常一样扛上劳动工具出工去了。过一会儿他又偷偷返回家来,躲在家门外偷看个究竟,快到中午时,水缸的盖子被慢慢掀开了,从水缸里走出一位象仙女般的姑娘,接着就很熟练地做起饭、炒起菜来。很快就摆满一桌饭菜。饭菜做好之后,它又躲进水缸里去了。单身汉心想,今天该不会是我看走了眼?于是,他连续几天都偷偷躲在屋外看,结果千真万确,确实是一位美丽的姑娘每天在帮他做饭炒菜。

14

单身汉想,这么一位漂亮贤惠的姑娘天天来帮他煮饭,究竟为了什么?我一定要问个清楚,有一天中午,姑娘正在专心做饭时,单身汉推门突然闯了进去,一把将姑娘抱住,并将她锁进房间。他急忙打开水缸盖子,一看傻了眼,怎么那只田螺只剩下个空壳游荡在水中?这水仙般的姑娘难道是这只田螺变成的?

15

单身汉想出个聪明的办法来,他把空螺壳藏到后花园里去。再到房间把姑娘给放出来问个清楚,谁知那姑娘从房间出来直往水缸里跑,当她看见螺壳没了时伤心地大哭了起来。她边哭边给单身汉说出了自己经过的实情,她说,她是个螺精,因前世单身汉救过她的命,今生又养了她三年,她是投生来报恩的。单身汉听后好感动,于是,他就与这位姑娘结了婚,婚后她们还生下一对儿女。据说他们夫妻一直很恩爱如初,日子越过越好。

4

两个弓箭手

Liǎng gè gōng jiàn shǒu

(Два лучника)

16

从前,东村有个弓箭手,他有一张好弓,可是没有好箭,每次上山打猎,总是打不到猎物。

Cóng qián, dōngcūn yǒugè gōngjiànshǒu (в прошлом,в восточной деревне жил лучник; gōngjiànshǒu – лучник: лук + стрела + рука), tā yǒu yīzhāng hǎo gōng (он имел хороший лук; zhāng – сч. сл. для луков), kěshì méi yǒu hǎojiàn (но не было хороших стрел), měicì shàng shān dǎliè (каждый раз /когда/ поднимался в горы на охоту; dǎliè – охотиться; охота), zǒngshì dǎ bú dào lièwù (никогда не было охотничьих трофеев); zǒngshì – всегда; всё время; dǎbúdào – промазать; мимо попадать; lièwù – охотничий трофей).

西村也有一个弓箭手,他的箭锐利,可是没有好弓,每次外出打猎,也总是空手而归。

Xīcūn yě yǒu yīgè gōngjiànshǒu (в западной деревне также жил один лучник), tāde jiàn ruìlì (его стрелы /были/ острыми), kěshì méi yǒu hǎo gōng (но не было хорошего лука), měicì wàichū dǎliè (каждый раз /когда/ выходил на охоту), yě zǒngshì kōngshǒu ér guī тоже всегда с пустыми руками возвращался; kōng shǒu ér guī – устойчивое выражение возвращаться с пустыми руками).

于是,东村的弓箭手叹气说:“我的弓嘛,再好也没用了,没有好箭也是枉然……

Yúshì (и вот), dōngcūn de gōngjiànshǒu tànqì shuō: “wǒde gōng ma (из восточной деревни лучник со вздохом сказал: «Эх, мой лук; tànqì – вздыхать), zài hǎo yě méiyòng le (хотя и настолько хороший – всё равно никуда не годится; méiyòng – никуда не годиться; непригодный; le – фразовая частица, указывающая на категоричность суждения), méi yǒu hǎojiàn yě shì wǎngrán ….. (без хороших стрел /мой лук/ бесполезен; wǎngrán – напрасно; безполезно)…”

西村的弓箭手叹着气说:“我的箭嘛,再好也没了,没有好弓也是徒劳……

Xīcūn de gōngjiànshǒu tànzheqì shuō (из западной деревни лучник со вздохом сказал): “wǒde jiàn ma, zài hǎo yě méiyòng le (мои стрелы, хотя настолько хорошие, но непригодные), méi yǒu hǎo gōng yě shì túláo ….. (без хорошего его лука /мои стрелы/ напрасны; túláo – напрасный; напрасно: зря + работать)…”

这时,恰好有个会射箭的老人,听了他们的话后说:“两位不要悲观失望,你把造弓的本领告诉他,他把造箭的技术告诉你,不就行了么?”

Zhè shí (в это время), qiàhǎo yǒu gè huì shèjiàn de lǎorén (как раз один старик, который умеел стрелять из лука; qiàhǎo – в самый раз; как раз: кстати + хорошо; shèjiàn – стрелять из лука), tīngle tāmende huà hòu shuō: “liǎngwèi bú yào bēi guān shīwàng (услыхав их слова, сказал: «Вам двоим не надо отчаиваться; wèi – сч. сл. для людей; bēi guān shī wàng – устойчивое выражение падать духом; отчаяться: печальный + воззрение + терять + надежда), nǐ bǎ zào gōng de běnlǐng gàosù tā (ты мастерство изготовления лука передашь ему; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; běnlǐng – умение; навыки; мастерство), tā bǎ zào jiàn de jìshù gàosù nǐ (он же технику изготовления стрел расскажет тебе), bú jiù xíngle me (что ещё нужно)?”

东村和西村的两位弓箭手听了,连连点头。

Dōngcūn hé xīcūn de liǎngwèi gōngjiànshǒu tīngle (из восточной деревни и из западной деревни оба лучника, услышав/это/, liánlián diǎntóu (подряд кивнули головой: diǎntóu – кивать головой).

17

东村的弓箭手有了好箭以后,每次上山打猎,都是满载而归;西村的弓箭手,有了好弓以后,每次出外打猎,也都是猎物累累。

Dōngcūn de gōngjiànshǒu yǒule hǎojiàn yǐhòu (после того, как лучник в восточной деревне уже имел хорошие стрелы; yǐhòu – после; после того, как), měi cì shàng shān dǎliè (каждый раз поднимался в горы на охоту), dōu shì mǎn zài ér guī всегда с полными руками возвращался; mǎn zài ér guī – устойчивое выражение возвращаться с полными руками: полно + грузить + и + возвращаться); xīcūn de gōngjiànshǒu yǒule hǎo gōng yǐhòu (после того как лучник в западной деревне стал иметь хороший лук), měicì chū wài dǎliè (каждый раз ходил на охоту), yě dōu shì lièwù lèilèi (и тоже всегда много /стало/ охотничего трофея; lièwù – охотничий трофей; добыча; lěilěi – множество; масса: накапливаться + накапливаться).

东村弓箭手仍然虚心谨慎,勤学苦练。

Dōngcūn gōngjiànshǒu réngrán xūxīn jǐnshèn (извосточной деревни лучник, как и прежде, был скромный и осторожный; réngrán – всё ещё; по-прежнему; xūxīn – скромный: пустое + сердце), qín xué kǔ liàn (усердно учился и упорно упражнялся; qín xué kǔ liàn – устойчивое выражение: усердно + учиться + упорно упражняться).

一次,上山打猎,一只凶猛的狮子成了他的猎物,被传为佳话。

Yī cì (однажды), shàng shān dǎliè (поднялся в горы на охоту), yīzhī xiōngměng de shīzi chéng le tā de lièwù лютый тигр стал его добычой; xiōngměngde: лютный; хищный), bèi chuán wéi jiāhuà (это стало излюбленной темой для разговоров; bèi – служ. сл. для выражения пассива; jiāhuà – легенда; интересная история: хорошие + слова).

一次,西村的弓箭手却自以为是,得意洋洋。

Xīcūn de gōngjiànshǒu què zì yǐ wéi shì (из западной деревни лучник однако считал себя непогрешимым; zì yǐ wéi shì – устойчивое выражение самонадеянность; считать себя непогрешимым; dé yì yáng yáng (держался заносчиво; dé yì yáng yáng – устойчивое выражение с самодовольным видом).

上山打猎,遇见一只阴险的灰狼,被它咬伤胳膊,成了残疾。

Yī cì (однажды), shàng shān dǎliè (поднялся в горы на охоту), yùjiàn yīzhī yīnxiǎn de huīláng встретил коварного серого волка; zhī – сч. сл. для некоторых животных; yīnxiǎn de – коварный; злобный: скрытый + опасный), bèi tā yǎoshāng gēbó (волком укушенный за руку; bèi – служ. сл. для выражения пассива; gēbó – рука /от плеча до запястья/), chéngle cánjí (стал инвалидом).

18

东村的弓箭手,方圆百里传颂着他的威名。

Dōngcūn de gōngjiànshǒu (из восточной деревни лучника), fāngyuán bǎilǐ chuánsòngzhe tāde wēimíng (вокруг на сто ли прославляли его великое имя; fāngyuán – в окружности; вокруг: квадрат + круг; lǐ – мера длины, равная 0,5 км; chuánsòng – прославлять; воспевать; хвалить /кого-либо/ в один голос; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия; wēimíng – высокая репутация: величие + имя).

只要猎物走过他的视野,没有射不中的,就是天上的飞鸟,也能一箭射下成双的,于是,生活非常富裕。

Zhīyào lièwù zǒuguò tāde shìyě (нужно лишь, чтобы добыча попалась ему на глаза; zhīyào – лишь нужно; только надо; zǒuguò – перейти; пройти; прошагать), méi yǒu shè bú zhōng de (ни разу не промахнулся; shè bú zhōng – не попасть /в цель/), jiù shì tiānshàng de fēi niǎo (хоть в воздухе летающие птицы), yě néng yījiàn shèxià chéngshuāng de (тоже может одной стрелой подстрелить пару птиц; shèxià – подстрелить; chéng shuāng de – попарный; соединённый в пары) yúshì, shēnghuó fēicháng fùyù (поэтому жизнь /его/ была очень зажиточная).

西村的那个弓箭手,胳膊已经残废,根本拉不动弓箭,好几年都射不到一只兔子,只好吃野菜度日子,家境十分贫寒。

Xīcūnde nàgè gōngjiànshǒu (из западной деревни лучника), gēbo yǐjīng cán fèi (рука уже была искалечена), gēnběn lābúdòng gōngjiàn (совсем не мог натянуть лук; gēnběn – абсолютно; совсем: корень + основа), hǎo jǐ nián dōu shèbúdào yīzhī tùzǐ (и много лет не мог подстрелить ни одного зайца), zhǐhǎo chī yěcài dù rìzi (пришлось питаться дикими овощами, чтобы прожить; dù rìzǐ – жить; прожить: проводить + время), jiājìng shífēn pínhán (жизнь семьи была очень бедная); jiājìng – материальное положение семьи; pínhán – нищий; бедный: нищета + холод).

这一年,东西两村的弓箭手,同时生了个儿子。东村弓箭手的后代衣食无忧,不经风雨,过着饭来张口衣来伸手的生活。

Перейти на страницу:

Тан Лань читать все книги автора по порядку

Тан Лань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Китайские народные сказки отзывы

Отзывы читателей о книге Китайские народные сказки, автор: Тан Лань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*