Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
En la playa del Cabañal, la gente, reunida a la sombra de las barcas, reía recordando sus bromas. Una vez dio un convite a bordo al reyezuelo africano que le vendía sus esclavos, y viendo borrachos a la negra majestad y sus cortesanos, hizo como el negrero de Mérimée: desplegó velas y los vendió como esclavos.
Otra vez (другой раз), viéndose perseguido (видя, что его преследуют: «видя себя преследуемым») por un crucero británico (британский крейсер), desfiguró su buque (/он/ преобразил свое судно; desfigurar – искажать) en una sola noche (за одну «только» ночь), pintándolo de otro color (покрасив его в другой цвет) y cambiando la arboladura (и изменив мачты). Los capitanes ingleses (английские капитаны) tenían datos en abundancia (имели достаточно: «в избытке» данных) para conocer el buque (чтобы узнать судно) del audaz negrero (отважного торговца рабами); pero como si no tuvieran nada (но все равно что их у них и не было: «как будто у них не было ничего»).
Otra vez, viéndose perseguido por un crucero británico, desfiguró su buque en una sola noche, pintándolo de otro color y cambiando la arboladura. Los capitanes ingleses tenían datos en abundancia para conocer el buque del audaz negrero; pero como si no tuvieran nada.
El capitán Llovet (капитан Льовет), como decían en la playa (как говорили на пляже = на берегу), era un gitano del mar (бы морским цыганом: «цыганом моря») y trataba su barco (и обращался со своим кораблем) como a un burro de feria (как с ярмарочным ослом = ослом на ярмарке), haciéndole sufrir (заставляя его выносить = подвергая его) transformaciones maravillosas (чудесным преобразованиям).
El capitán Llovet, como decían en la playa, era un gitano del mar y trataba su barco como a un burro de feria, haciéndole sufrir transformaciones maravillosas.
Cruel y generoso (жестокий и великодушный), pródigo de su sangre y de la ajena (расточительный /по отношению к/ своей крови и чужой = не жалеющий ни своей, ни чужой крови), duro para el negocio (жесткий в делах) y manirroto para el placer (и несдержанный в удовольствиях: «для удовольствия»; manirroto – расточительный; mano, f – рука; roto – сломанный; romper – ломать), los negociantes de Cuba le habían apodado (кубинские торговцы прозвали его; negocio, m – дело, торговля; apodo, m – прозвище) el Capitán Magnífico (Великолепным Капитаном), y así seguían llamándole (и так и продолжали называть его) los pocos marineros (немногочисленные моряки; poco – мало) de su antigua tripulación (из его бывшего экипажа; antiguo – старый, старинный, бывший) que todavía arrastraban por la playa (которые еще волочили по берегу: «по пляжу») las piernas reumáticas (ноги, /разбитые/ ревматизмом), tosiendo (кашляя) y encorvando el pecho (и горбясь: «искривляя грудь»).
Cruel y generoso, pródigo de su sangre y de la ajena, duro para el negocio y manirroto para el placer, los negociantes de Cuba le habían apodado el Capitán Magnífico, y así seguían llamándole los pocos marineros de su antigua tripulación que todavía arrastraban por la playa las piernas reumáticas, tosiendo y encorvando el pecho.
Casi arruinado (практически разоренный; ruina, f – руина, разорение) por empresas comerciales (коммерческими предприятиями), al retirarse de la trata (отойдя от дел: «от работорговли»; trata, f – работорговля) se había metido en su casa del Cabañal (/он/ поселился в своем дома в Кабаньале; meterse – входить, проникать), viendo pasar la vida (глядя, как проходит: «смотря проходить» жизнь) ante su puerta (перед его дверью), sin otras distracción (без других развлечений) que jurar (кроме как: «что» браниться) como un condenado (как извозчик: «осужденный»; condenar – порицать, осуждать) cuando el reuma le hacía (когда ревматизм заставлял: «делал» его) permanecer inmóvil en su asiento (оставаться неподвижным в его кресле = сидеть в кресле не двигаясь).
Casi arruinado por empresas comerciales, al retirarse de la trata se había metido en su casa del Cabañal, viendo pasar la vida ante su puerta, sin otras distracción que jurar como un condenado cuando el reuma le hacía permanecer inmóvil en su asiento.
Por una respetuosa admiración (из почтительного восхищения; respetar – уважать; admirar – восхищаться) venían a sentarse en la acera (приходили посидеть на панели) algunos de aquellos vejestorios (некоторые из тех старых развалин; viejo – старый) que habían recibido de él en otros tiempos (которые получали от него в другие времена) órdenes y palos (приказы и побои: «палки»), y juntos hablaban (и вместе /они/ разговаривали) con cierta melancolía (с некоторой грустью: «меланхолией») de la gran calle (о большой улице), como el capitán llamaba al Atlántico (как называл капитан Атлантический /океан/), contando las veces que habían pasado (считая, сколько раз /они/ перешли: «разы, которые они перешли») de una acera a otra (с одного тротуара на другой), de África a América (из Африки в Америку), corriendo temporales (подвергаясь бурям; correr – бегать, подвергаться) y chasqueando a los polizontes del mar (и обманывая морских жандармов).
Por una respetuosa admiración venían a sentarse en la acera algunos de aquellos vejestorios que habían recibido de él en otros tiempos órdenes y palos, y juntos hablaban con cierta melancolía de la gran calle, como el capitán llamaba al Atlántico, contando las veces que habían pasado de una acera a otra, de África a América, corriendo temporales y chasqueando a los polizontes del mar.
En verano (летом), los días que no apretaba el dolor (в /те/ дни, когда боль не была слишком сильной: «не прижимала») y las piernas estaban fuertes (и ноги были сильными), bajaban a la playa (/они/ спускались на берег: «на пляж»), y el capitán, enardecido a la vista del mar (и капитан, воодушевленный видом моря; enardecer – возбуждать, воодушевлять), desahogaba sus odios (изливал свою ненависть: «свои ненависти»; desahogar – облегчать, освобождать). Odiaba a Inglaterra (/он/ ненавидел Англию) por haber oído silbar más de una vez (за то, что не раз слышал свист: «больше одного раза слышал свистеть») las balas de sus cañones (ядра ее пушек).
En verano, los días que no apretaba el dolor y las piernas estaban fuertes, bajaban a la playa, y el capitán, enardecido a la vista del mar, desahogaba sus odios. Odiaba a Inglaterra por haber oído silbar más de una vez las balas de sus cañones.
Odiaba a la navegación a vapor (ненавидел паровое судоходство) como un sacrilegio marítimo (как морское святотатство). Aquellos penachos de humo (те столбики: «хохолки» дыма) que pasaban por el horizonte (которые проходили вдоль горизонта) eran los funerales de la Marina (были похоронами /парусного/ мореплавания). Ya no quedaban sobre el agua (на воде уже не осталось) hombres de oficio (мужчин дела = знающих свое дело); ahora el mar era de los fogoneros (теперь море принадлежало кочегарам: «было кочегаров»; fogón, m – очаг, топка).
Odiaba a la navegación a vapor como un sacrilegio marítimo. Aquellos penachos de humo que pasaban por el horizonte eran los funerales de la Marina. Ya no quedaban sobre el agua hombres de oficio; ahora el mar era de los fogoneros.
En los días tempestuosos del invierno (в штормовые зимние дни: «дни зимы»; tempestad, f – буря) siempre le veían en la playa (его всегда видели на берегу) con la nariz palpitante (поводящего носом: «с трепещущим носом»; palpitar – дрожать, трепетать), olfateando la tormenta (принюхиваясь к буре), como si aún estuviera sobre cubierta (как будто /он/ все еще стоял: «был» на палубе) preparándose a resistir el tiempo (готовясь противостоять непогоде: «погоде»).
En los días tempestuosos del invierno siempre le veían en la playa con la nariz palpitante, olfateando la tormenta, como si aún estuviera sobre cubierta preparándose a resistir el tiempo.
Una mañana lluviosa (одним дождливым утром; lluvia, f – дождь) vio correr la gente hacia el mar (/он/ увидел людей, бегущих: «бежать» к морю), y allá fue (и пошел = отправился туда), contestando con gruñidos a la familia (отвечая ворчанием семье) que le hablaba de su reuma (которая говорила = напоминала ему о его ревматизме). Entre las negras barcas (среди черных лодок) encalladas en la orilla (врезавшихся в берег; encallar – садиться на мель) se destacaban sobre el mar (выделялись на /фоне/ моря), lívido y cubierto de espumarajos (бледного и покрытого пеной; espuma, f – пена), los grupos de blusas azules (группы /людей/ в голубых блузах); las faldas ondeantes por el vendaval (юбки, развевающиеся на ветру; vendaval, m – порыв ветра; ondear – волноваться, развеваться; onda, f – волна), con las que se resguardaban de la lluvia las mujeres (которыми укрывались от дождя женщины; resguardarse – оберегаться; укрываться).
Una mañana lluviosa vio correr la gente hacia el mar, y allá fue, contestando con gruñidos a la familia que le hablaba de su reuma. Entre las negras barcas encalladas en la orilla se destacaban sobre el mar, lívido y cubierto de espumarajos, los grupos de blusas azules; las faldas ondeantes por el vendaval, con las que se resguardaban de la lluvia las mujeres.
Lejos, en la bruma que cerraba el horizonte (вдалеке, в тумане, который застилал: «закрывал» горизонт), corrían como ovejas asustadas (как испуганные овцы, бежали) las barcas pescadoras (рыбачьи лодки; pescar – ловить рыбу), con la vela casi recogida (с почти убранными парусами; recoger – собирать) y negruzca por el agua (черными от воды), sosteniendo una lucha (выдерживая борьбу) de terribles saltos (ужасных скачков = волн; saltar – прыгать), enseñando la quilla en cada cabriola (показывая = обнажая киль при каждом прыжке), antes de doblar la punta del puerto (до того, как обогнуть = пока не огибала мыс порта), amontonamiento de peñascos rojos (нагромождение красных скал; montón, m – груда) barnizados por las olas (отполированных волнами; barniz, m – лак), entre los cuales hervía una espuma amarillenta (между которыми бурлила желтоватая пена; amarillo – желтый), bilis del irritado mar (желчь раздраженного моря; bilis, f).