Kniga-Online.club
» » » » Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Читать бесплатно Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

La gente de Valencia (люди из = жители Валенсии) que veraneaba allí (которые проводили там лето; verano, m – лето; veranear – проводить лето) miraba con curiosidad (с любопытством смотрели) al viejo lobo de mar (на старого морского волка), sentado en un gran sillón (сидящего в большом кресле) bajo el toldo de listada lona (под навесом из полосатой парусины; lista, f – полоса) que sombreaba la puerta de su casa (который бросал тень на: «затенял» дверь его дома; sobra, f – тень).

La gente de Valencia que veraneaba allí miraba con curiosidad al viejo lobo de mar, sentado en un gran sillón bajo el toldo de listada lona que sombreaba la puerta de su casa.

Cuarenta años pasados a la intemperie (сорок лет, проведенных под открытым небом; intemperie, f – непогода; a la intemperie – под открытым небом), en la cubierta de un buque (на палубе судна), sufriendo la lluvia y los rociones del oleaje (под дождем и брызгами волн: «терпя дождь и плеск волн»; sufrir – терпеть, страдать; ola, f – волна), le habían infiltrado la humedad (пропитали = пронизали его сыростью; humedad, f – влажность) hasta los mismos huesos (до самых костей), y esclavo del reuma (и, раб ревматизма = страдая от ревматизма), permanecía en su sillón (/он/ сидел: «оставался» в кресле), prorrumpiendo en quejidos y juramentos (разражаясь жалобами и бранью; jurar – клясться, браниться) cada vez que se ponía en pie (каждый раз, когда вставал на ноги).

Cuarenta años pasados a la intemperie, en la cubierta de un buque, sufriendo la lluvia y los rociones del oleaje, le habían infiltrado la humedad hasta los mismos huesos, y esclavo del reuma, permanecía en su sillón, prorrumpiendo en quejidos y juramentos cada vez que se ponía en pie.

Alto, musculoso (высокий, мускулистый), con el vientre hinchado y caído sobre las piernas (с толстым, отвислым: «раздутым и падающим на ноги» животом), la cara bronceada por el sol (лицом, загорелым от солнца; bronce, m – бронза) y cuidadosamente afeitada (и тщательно выбритым; cuidado, m – забота, тщательность), el capitán parecía un cura en vacaciones (капитан казался священником в отпуске), tranquilo y bonachón (спокойным и добродушным) en la puerta de su casa (/сидящим/ у дверей своего дома).

Alto, musculoso, con el vientre hinchado y caído sobre las piernas, la cara bronceada por el sol y cuidadosamente afeitada, el capitán parecía un cura en vacaciones, tranquilo y bonachón en la puerta de su casa.

Sus ojos grises (его серые глаза), de mirada fija e imperativa (с пристальным и властным взглядом; fijo – устойчивый, пристальный; imperar – властвовать), ojos de hombre (глаза мужчины/человека) habituado al mando (привыкшего повелевать: «к власти»), eran lo único (были единственным) que justificaba la fama del capitán Llovet (что подтверждало славу капитана Льовета; justificar – доказывать, подтверждать), la leyenda sombría que flotaba (мрачную легенду, которая существовала: «веяла»; flotar – плавать, веять) en torno de su nombre (вокруг его имени).

Sus ojos grises, de mirada fija e imperativa, ojos de hombre habituado al mando, eran lo único que justificaba la fama del capitán Llovet, la leyenda sombría que flotaba en torno de su nombre.

Había pasado su vida (/он/ провел свою жизнь) en continua lucha (в постоянной борьбе) con la Marina Real inglesa (с английским королевским флотом), burlando la persecución de los cruceros (избегая преследования крейсеров; burlar – насмехаться, ускользать; perseguir – преследовать) en su famoso bergantín (на своей знаменитой бригантине) repleto de carne negra (битком набитой черным живым товаром: «мясом»; repleto – полный) que transportaba (который /он/ перевозил) desde la costa de Guinea (от берега = с берегов Гвинеи) a las Antillas (на Антильские /острова/). Audaz (отважный) y de una frialdad inalterable (и с невозмутимым хладнокровием = хладнокровный; frío – холодный; alterar – изменять, волновать), jamás le vieron oscilar sus marineros (его моряки никогда не видели, чтобы он колебался: «не видели его колебаться»).

Había pasado su vida en continua lucha con la Marina Real inglesa, burlando la persecución de los cruceros en su famoso bergantín repleto de carne negra que transportaba desde la costa de Guinea a las Antillas. Audaz y de una frialdad inalterable, jamás le vieron oscilar sus marineros.

Se contaban de él cosas horripilantes (о нем рассказывались ужасающие вещи). Cargamentos enteros de negros (целые погрузки = весь груз негров) arrojados al agua (брошенный в воду = за борт) para librarse del crucero (чтобы освободиться от крейсера; libre – свободный) que le daba caza (который его преследовал: «давал ему охоту»); los tiburones del Atlántico (акулы Атлантики), acudiendo a bandadas (подплывавшие стаями; acudir – приходить, являться), haciendo hervir las olas (заставляющие: «делавшие» волны кипеть) con su fúnebre coleteo (жуткими ударами своих хвостов; fúnebre – похоронный, мрачный; cola, f – хвост; coleteo, m – удары хвостом), cubriendo el mar (покрывая море) de manchas de sangre (пятнами крови), repartiéndose a dentelladas los esclavos (зубами: «укусами» деля между собой рабов; diente, f – зуб; dentellada, f – укус), que agitaban con desesperación sus brazos fuera del agua (которые в отчаянии взмахивали руками над водой; desesperar – приводить в отчаяние); sublevaciones de tripulación (восстания экипажа; sublevarse – взбунтоваться) contenidas por él solo (подавленные им в одиночку: «одним»; contener – сдерживать) a tiros y hachazos (выстрелами и ударами топоров; hacha, f – топор); raptos de ciega cólera (вспышки слепого гнева), en los que corría por cubierta (во /время/ которых /он/ бегал по палубе) como una fiera (как дикий зверь); hasta se hablaba (рассказывали: «говорилось» даже) de cierta mujer (о некоей женщине) que le acompañaba en sus viajes (которая сопровождала его в его путешествиях), la cual, desde el puente (/и/ которая с /капитанского/ мостика), fue arrojada al mar (была сброшена в море) por el iracundo capitán (взбешенным капитаном; ira, f – гнев), después de una disputa por celos (после ссоры из-за ревности).

Se contaban de él cosas horripilantes. Cargamentos enteros de negros arrojados al agua para librarse del crucero que le daba caza; los tiburones del Atlántico, acudiendo a bandadas, haciendo hervir las olas con su fúnebre coleteo, cubriendo el mar de manchas de sangre, repartiéndose a dentelladas los esclavos, que agitaban con desesperación sus brazos fuera del agua; sublevaciones de tripulación contenidas por él solo a tiros y hachazos; raptos de ciega cólera, en los que corría por cubierta como una fiera; hasta se hablaba de cierta mujer que le acompañaba en sus viajes, la cual, desde el puente, fue arrojada al mar por el iracundo capitán, después de una disputa por celos.

Y junto con esto (и вместе с этим), inesperados arranques de generosidad (неожиданные порывы великодушия; esperar – ждать; arrancar – вырывать): socorros a manos llenas (щедрая: «полными руками» помощь) a las familias de los marineros (семьям моряков). En un arrebato de cólera (в приступе гнева) era capaz de matar a uno de los suyos (он был способен убить одного из своих); pero si alguien caía al agua (но если кто-нибудь падал за борт: «в воду»), se arrojaba para salvarle (/он/ бросался спасать его), sin miedo al mar (не боясь моря: «без страха к морю») ni a sus voraces bestias (ни его прожорливых тварей).

Y junto con esto, inesperados arranques de generosidad: socorros a manos llenas a las familias de los marineros. En un arrebato de cólera era capaz de matar a uno de los suyos; pero si alguien caía al agua, se arrojaba para salvarle, sin miedo al mar ni a sus voraces bestias.

Enloquecía de furor (/он/ сходил с ума от гнева) si los compradores de negros (если покупатели негров; comprar – покупать) le engañaban en unas cuantas pesetas (обманывали его на несколько песет), y en la misma noche (и в ту же ночь) gastaba tres o cuatro mil duros (тратил три или четыре тысячи дуро; duro, m – монета достоинством в пять песет; duro – твердый) celebrando una de aquellas orgías (празднуя одну из тех оргий) que le habían hecho famoso en la Habana (которые прославили его: «сделали его знаменитым» в Гаване).

Enloquecía de furor si los compradores de negros le engañaban en unas cuantas pesetas, y en la misma noche gastaba tres o cuatro mil duros celebrando una de aquellas orgías que le habían hecho famoso en la Habana.

«Pega antes que habla (бьет раньше, чем заговаривает)», decían de él los marineros (говорили о нем моряки), y recordaban que en alta mar (и вспоминали, что в открытом море; alto – высокий), sospechando que su segundo (заподозрив, что его помощник: «второй») conspiraba contra él (планировал заговор против него), le había deshecho el cráneo (размозжил ему череп; hacer – делать; deshacer – разрушать) de un pistoletazo (выстрелом из револьвера; pistola, f – револьвер). Aparte de esto (кроме этого), un hombre divertidísimo (/он/ был очень интересным человеком; divertido – занятный; divertir – развлекать), a pesar de su cara fosca (несмотря на свое мрачное лицо) y su mirada dura (и суровый взгляд).

«Pega antes que habla», decían de él los marineros, y recordaban que en alta mar, sospechando que su segundo conspiraba contra él, le había deshecho el cráneo de un pistoletazo. Aparte de esto, un hombre divertidísimo, a pesar de su cara fosca y su mirada dura.

En la playa del Cabañal (на пляже Кабаньаля), la gente, reunida a la sombra de las barcas (люди, собравшись в тени лодок), reía recordando sus bromas (смеялись, вспоминая его шутки). Una vez dio un convite a bordo (один раз он пригласил: «дал приглашение» на борт) al reyezuelo africano (африканского царька; rey, m – царь) que le vendía sus esclavos (который продавал ему своих рабов), y viendo borrachos (и, видя пьяными) a la negra majestad y sus cortesanos (/Его/ Черное Величество и его придворных; corte, f – двор), hizo como el negrero de Mérimée (/он/ поступил: «сделал», как торговец неграми у Мериме): desplegó velas (поднял: «развернул» паруса; plegar – складывать) y los vendió como esclavos (и продал их как рабов).

Перейти на страницу:

Висенте Бласко-Ибаньес читать все книги автора по порядку

Висенте Бласко-Ибаньес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared отзывы

Отзывы читателей о книге Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared, автор: Висенте Бласко-Ибаньес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*