Тан Лань - Китайские народные сказки
他不由得伸出舌头倒吸了一口凉气。
Tā bùyóude shēnchū shétou dàoxī le yīkǒu liángqì (он невольно высунул язык и вдохнул холодный воздух; bù yóu de – невольно; поневоле; shēnchū – протягивать, вытягивать, высовывать; yīkǒu – глоток, затяжка: один + рот).
但又一想:“如果那头小猪天天下金子,养它三年五载,黄灿灿的金子不就能堆成一座小山了吗”?
Dàn yòu yīxiǎng (однако опять подумал): “rúguǒ nàtóu xiǎozhū tiāntiān xià jīnzi (если тот поросёнок каждый день будет «выдавать» золото; rúguǒ – если; если бы; tiāntiān – каждый день; ежедневно; xià[dàn] – класть яйца), yǎng tā sānnián wǔzǎi (топрокормит его несколько лет; yǎng – кормить; содержать; sānniánwǔzǎi – три года-пять лет = несколько лет), huángcàncànde jīnzi bú jiù néng duī chéng yīzuò xiǎoshān le ma (блестящего золота разве не наложит горку; huángcàncànde – золотистый; duī – наваливать; складывать /в кучу/; chéng – превратиться в; стать; zuò – сч. сл. для гор, больших зданий, мостов)”?
到那时,这几百两银子还算什么?”
Dào nà shí (к тому времени), zhè jǐbǎi liǎng yínzi hái suàn shénme (эти несколько сотен серебряных лянов разве будут иметь какое-то значение; suàn shénme – ничего не значит; ничего не стоит: считать + что)?”
09
想到这里,他心里又高兴起来,却故意说:“石兄弟,这好说。
Xiǎng dào zhèlǐ (подумав об этом так), tā xīnli yòu gāoxìng qǐlái (он в душе опять возрадовался; yòu – опять, снова; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия), què gùyì shuō (и с умыслом сказал; gùyì – умышленно; нарочно): “Shí xiōngdì zhè hǎoshuō (братец Ши, обо всём можно договоримся; xiōngdì – брат; браток /обращение/; hǎoshuō – обо всём можно договариваться: хорошо + говорить).
远亲不如近邻嘛,实在是老兄手里一时凑不足钱,你看这五百两银子是不是……?”
Yuǎnqīn bùrú jìnlín ma («дальние родственники хуже близких соседей» ведь; yuǎnqīn bùrú jìnlín yuǎnqīn – устойч. выражение; ma – модальная частица, выражает категоричность высказывания; ведь, раз), shízài shì lǎoxiōng shǒulǐ yìshí còubúzú qián (на самом деле не смогу собрать сразу столько денег; shízài – действительно, на самом деле; lǎoxiōng – я: старший+брат(самоназвание старшего брата при обращении к младшему); yīshí – на какое-то короткое время: одно + время; còu – собирать; bù zú – недостаточно; не хватает), nǐ kàn zhè wǔbǎi liǎng yínzi shìbushì… (по-твоему,это — пятьсот серебряных лянов может быть…)?”
石生倒是个干脆人,不假思索地说:“就看在邻居面上,减下一百两吧!”
ShíShēng dàoshì gè gāncuìrén (Шишэн —всё же простой человек; dàoshi – в прочем; всё же; однако; gāncuìrén – прямой, простой и открытый человек: сухой + ломкий/хрупкий + человек), bùjiǎsīsuǒ dе shuō (и,не раздумывая, сказал; bùjiǎsīsuǒ – не думая, без раздумья): “jiù kànzài línjū miànshàng (благодаря тому, что мы – соседи; kànzài … miànshàng – ради кого: смотреть + на + лицо); jiǎnxià yībǎiliǎng ba (сбавлю-ка на сто лянов; jiǎnxià – вычитать; уменьшать/ся/; снижать/ся/; ba – фразовая частица, выражающая побуждение)!”
当下两人的交易谈成了。
“Dāngxià liǎngrénde jiāoyì tánchéng le (и так между ними сделка совершилась; dāngxià – в тот же момент, тут же; jiāoyì – торговля; сделка).
老财主怕石生节外生枝,中途变卦,便和石生到县衙门立了文书,一颗悬着的心才算定了下来。
Lǎo cáizhǔ pà Shíshēng jiéwàishēngzhī (старыйбогач беспокоился, что Шишэн ищет осложнений; jiéwài shēng zhī – устойчивое выражение: усложнять/ся/; создать дополнительные трудности: коленья /бамбука/ + снаружи + расти + ветка), zhōngtú biànguà (ина полпути передумает; zhōngtú – на полпути, на полдороге; biànguà – идти на попятную; передумать; изменить своё решение: перемена + триграмма), biàn hé Shíshēng dào xiànyámén lì le wénshū (/поэтому/ сразу же с Шишэном отправились в уездную управу и заключили письменное соглашение; biàn – союзная частица и тогда, и сразу же; xiànyámen – устар. уездная управа, канцелярия уездного начальника; lì – заключить; составить), yīkē xuánzhede xīn cáisuàn dìng le xiàlái (взволнованное сердце тогда успокоилось; kē – сч. сл. для мелких круглых предметов; xuánzhede – висячий; cái – только что; только тогда; suàn – считать/ся/; xīn ding xiàlái – сердце успокаилось, xiàlái – суффикс гл., указывающий на результат действия).
第二天,石生便从城里买来了两大桶好酒,把村里的穷人都请来,将那几头大猪全杀了。
Dì èr tiān, Shíshēng biàn cóng chénglǐ mǎilái le liǎngdàtǒng hǎojiǔ (на второй день Шишэн на рынке /в городе/ купил две большие бочки хорошего вина; cóng… lǐ – предлог от; из; mǎi – купить, покупать; liǎng – два; tǒng – ведро; бадья; бочка), bǎ cūnlǐ de qióngrén dōu qǐng lái (деревенских бедняков всех пригласил; qióngrén – бедный /человек/; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; cūn – деревня; qǐng – приглашать, просить), jiāng nà jǐtóu dàzhū quán shā le (и тех нескольких крупных свиней всех зарезал; jiāng – служ. сл., используется для инверсии прямого доп.).
那些吃惯了粗茶淡饭的穷人,美美地吃了三天三夜。
Nàxiē chī guàn le cūchádànfàn de qióngrén (те, привыкшие к неприхотливой пище, бедняки; chīguànle – привыкли есть; cūchá dànfàn – устойчивое выражение простая пища; неприхотливая еда: грубый + чай + скудная + еда), měiměide chī le sāntiān sānyè (прекрасно покушали три дня и три ночи; měi měi de – прекрасно; превосходно, de – служ. сл., показатель обстоятельства).
10
那老财主平时穷人们跟他借样东西都不肯,这下子看着自家的猪被穷人吃了,心里有说不出的滋味。
Nà lǎo cáizhǔ píngshí qióngrénmen gēn tā jiè yàng dōngxi dōu bù kěn (тот старый богач обычно, /когда/ бедные у него просили что-нибудь взаймы, даже не соглашался); píngshí – в обычное время; повседневно, постоянно; dōngxi – вещь, предмет: восток + запад; bù kěn – не соглашаться; не желать, не хотеть), zhèxiàzi kànzhe zìjiāde zhū bèi qióngrén chī le (теперь же, увидев как его свиней бедняки съели; zhèxiàzi – теперь, сейчас; zìjiāde – свой; bèi – служ. сл. для выражения пассива), xīnli yǒu shuōbùchū de zīwèi (на душе имел неприятный осадок); shuōbùchūde – невысказанный; zīwèi – вкус; суть дела; ощущение).
他心里急着要那小猪快下金子,恨不得能用手伸进猪屁股去掏。
Tā xīnli jízhe yào nà xiǎozhū kuài xià jīnzi (он очень хотел, чтобы поросёнок поскорее «выдал» золото; jízhe yào – срочно нужно; xià – класть /яйца/]), hènbude néng yòng shǒu shēnjìn zhū pìgu qù tāo (икак ему было жаль, что нельзя руку просунуть в поросячий зад, /чтобы золото достать/; hènbude – как жаль, что нельзя…; shēnjìn – просунуть; pìgu – зад, задница; задняя часть; qù – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; tāo – вынимать; вытаскивать; достать /из чего-либо закрытого, непросматриваемого/).
第一天,果然得了一粒有粟米大的金子,他便高兴得手舞足蹈起来。
Dì yī tiān, guǒrán dé le yīlì yǒu sùmǐ dà de jīzi (впервый день действительно добыл одну крупицу золота с просовое зернышко величиной; guǒrán – действительно, в самом деле; lì – сч. сл. для небольших круглых предметов; sùmǐ – просо), tā biàn gāoxìng de shǒu wǔ zú dǎo qǐlái (он так обрадовался, что начал плясать; de – служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказ.; shǒu wǔ zú dǎo – устойчивое выражение прыгать: «плясать» от радости: руки + пляшут + ноги + танцуют; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия).
可到第二天,眼珠子都快瞪出来了,也没有看到金子从猪屁眼里出来。
Kě dào dì èr tiān, yǎnzhūzi dōu kuài dèng chūlái le (на второй день глаза так таращил, что глазные яблоки чуть не выпали; yǎnzhūzi – глазное яблоко, глаз; dèng – таращить глаза), yě méi yǒu kàndào jīnzi cóng zhū pìguyǎn lǐ chūlái (ивсё равно не видать как золото из поросячего ануса выходит; kàndào – видеть; cóng… lǐ – из; от; pìgǔyǎn – заднепроходное отверстие).
一连几天都没有得到金子,他气不打一处来,抓起小猪猛摔在地上。
Yìlián jǐtiān dōu méi yǒu dédào jīnzi (и подряд несколько дней не получалось/доставалось золото; yìlián – подряд; dédào – получить), tā qì bù dǎ yīchù lái (и он очень рассердился; qìbù dǎ yīchù lái – /народное выражение/ в крайнем возмущени; в гневе: обида + не + от + одно место + приходить), zhuāqǐ xiǎozhū měng shuāi zài dì shàng (схватил поросёнка и в ярости швырнул его о землю).
小猪头破血流,死啦!
Xiǎozhū tóu pò xuè liú, sǐ lā (поросёнку голову разбил и /тот/, кровью истек да и сдох; tóu pò xuè liú – устойчивое выражение размозжить/разбить голову: голова + разбиться + кровь + течь)!
老财主也一屁股坐在太师椅上直喘着粗气。