Kniga-Online.club
» » » » Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Читать бесплатно Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Als aber Nase mit der Gans Mimi ins Freie gekommen war, setzte er sie behutsam nieder, und sie ging schnell vor ihm her dem See zu, wo die Kastanien standen. Er folgte ihr nur mit beklommenem Herzen; denn es war ja seine letzte, einzige Hoffnung; fand sie das Kräutlein nicht, so stand sein Entschluss fest, er stürzte sich dann lieber in den See, als dass er sich köpfen ließ.

Die Gans suchte vergebens (гусыня искала напрасно), sie wandelte unter allen Kastanien (она ходила под всеми каштанами; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться), sie wandte mit dem Schnabel jedes Gräschen um (она переворачивала клювом каждую травинку; umwenden, wenden-wandte-gewandt – переворачивать; das Gras – трава), es wollte sich nichts zeigen (ничего не обнаруживалось: «ничего не хотело показываться»; sich zeigen), und sie fing aus Mitleid und Angst an zu weinen (и она от сострадания и страха начала плакать; anfangen; das Leid – страдание; die Angst); denn schon wurde der Abend dunkler (так как уже темнело: «стал вечер темнее»; dunkel – темный) und die Gegenstände umher waren schwerer zu erkennen (и предметы вокруг было труднее распознавать; der Gegenstand – предмет, вещь; schwer – тяжелый).

Die Gans suchte vergebens, sie wandelte unter allen Kastanien, sie wandte mit dem Schnabel jedes Gräschen um, es wollte sich nichts zeigen, und sie fing aus Mitleid und Angst an zu weinen; denn schon wurde der Abend dunkler und die Gegenstände umher waren schwerer zu erkennen.

Da fielen die Blicke des Zwerges über den See hin (тут упали взгляды карлика = карлик бросил взгляд на другой берег озера: «через озеро»; fallen – падать), und plötzlich rief er (и он вдруг крикнул): »Siehe, siehe (смотри, смотри), dort über dem See steht noch ein großer, alter Baum (там за озером стоит еще /одно/ большое, старое дерево); lass uns dorthin gehen und suchen (пойдем туда и поищем), vielleicht blüht dort mein Glück (возможно, там цветет мое счастье)

Da fielen die Blicke des Zwerges über den See hin, und plötzlich rief er: »Siehe, siehe, dort über dem See steht noch ein großer, alter Baum; lass uns dorthin gehen und suchen, vielleicht blüht dort mein Glück.«

Die Gans hüpfte und flog voran (гусыня прыгала и /пере/летала впереди; fliegen – летать), und er lief nach (а он бежал вслед; nachlaufen), so schnell seine kleinen Beine konnten (так быстро /как/ могли его маленькие ноги; das Bein); der Kastanienbaum warf einen großen Schatten (каштановое дерево бросало = отбрасывало большую тень; werfen), und es war dunkel umher (вокруг было темно), fast war nichts mehr zu erkennen (почти ничего больше было не различить); aber da blieb plötzlich die Gans stille stehen (но тут гусыня вдруг остановилась/замерла; stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»; still – тихо; неподвижно), schlug vor Freuden mit den Flügeln (ударила = взмахнула от радости крыльями; schlagen; der Flügel), fuhr dann schnell mit dem Kopf ins hohe Gras (потом быстро сунула голову в высокую траву; fahren – ехать; делать быстрое движение чем-либо: рукой, головой и т. п.; hoch – высокий) und pflückte etwas ab (и сорвала что-то; abpflücken), das sie dem erstaunten Nase zierlich mit dem Schnabel überreichte (что она удивленному Носу изящно преподнесла клювом; der Schnabel; überreichen – передавать, вручать; подносить) und sprach (и молвила): »Das ist das Kräutlein (это – /и есть эта/ травка), und hier wächst eine Menge davon (и здесь этого /этой травки/ растет большое количество; wachsen; die Menge – масса, количество /вещества/; множество), so dass es dir nie daran fehlen kann (так что тебе ее всегда хватит: «никогда не может ее не хватить»)

Die Gans hüpfte und flog voran, und er lief nach, so schnell seine kleinen Beine konnten; der Kastanienbaum warf einen großen Schatten, und es war dunkel umher, fast war nichts mehr zu erkennen; aber da blieb plötzlich die Gans stille stehen, schlug vor Freuden mit den Flügeln, fuhr dann schnell mit dem Kopf ins hohe Gras und pflückte etwas ab, das sie dem erstaunten Nase zierlich mit dem Schnabel überreichte und sprach: »Das ist das Kräutlein, und hier wächst eine Menge davon, so dass es dir nie daran fehlen kann.«

Der Zwerg betrachtete das Kraut sinnend (карлик, размышляя, рассматривал траву; sinnen – размышлять); ein süßer Duft strömte ihm daraus entgegen (от нее /от травы/ ему навстречу струился = исходил сладкий запах), der ihn unwillkürlich an die Szene seiner Verwandlung erinnerte (который невольно напомнил ему о сцене его превращения); die Stengel, die Blätter waren bläulichgrün (стебли, листья были голубовато-зеленые; der Stengel; das Blatt), sie trugen eine brennend rote Blume mit gelbem Rande (они несли ярко-красный цветок с желтой каймой; tragen; brennen – гореть; der Rand – край; кайма).

Der Zwerg betrachtete das Kraut sinnend; ein süßer Duft strömte ihm daraus entgegen, der ihn unwillkürlich an die Szene seiner Verwandlung erinnerte; die Stengel, die Blätter waren bläulichgrün, sie trugen eine brennend rote Blume mit gelbem Rande.

»Gelobt sei Gott (хвала Господу; loben – хвалить)!« rief er endlich aus (воскликнул он наконец; ausrufen). »Welches Wunder (какое чудо)! Wisse (знай), ich glaube (я полагаю), es ist dies dasselbe Kraut (это – та самая трава), das mich aus einem Eichhörnchen in diese schändliche Gestalt umwandelte (которая меня из белочки превратила в этот мерзкий образ; schändlich – постыдный, позорный; гнусный; мерзкий, гадкий; die Schande – стыд, срам, позор; бесчестие); soll ich den Versuch machen (должен ли я сделать эксперимент = попробовать)

»Gelobt sei Gott!« rief er endlich aus. »Welches Wunder! Wisse, ich glaube, es ist dies dasselbe Kraut, das mich aus einem Eichhörnchen in diese schändliche Gestalt umwandelte; soll ich den Versuch machen?«

»Noch nicht (еще нет)«, bat die Gans (попросила гусыня; bitten). »Nimm von diesem Kraut eine Handvoll mit dir (возьми с собой горсточку этой травы; nehmen – брать), lass uns auf dein Zimmer gehen (давай пойдем в твою комнату) und dein Geld, und was du sonst hast, zusammenraffen (и быстро соберем твои деньги и то, что у тебя есть еще; sonst – кроме того; еще), und dann wollen wir die Kraft des Krautes versuchen (а потом попробуем мы силу травы)!« Sie taten also (таким образом = так они /и/ сделали) und gingen auf seine Kammer zurück (и вернулись обратно в его каморку; zurückgehen), und das Herz des Zwerges pochte hörbar vor Erwartung (и сердце карлика сильно: «слышимо» билось от ожидания; hören – слышать; erwarten – ожидать; die Erwartung – ожидание). Nachdem er fünfzig oder sechzig Dukaten (после того, как он пятьдесят или шестьдесят дукатов), die er erspart hatte (которые он скопил; ersparen – скопить; сэкономить, сберечь; sparen – копить), einige Kleider und Schuhe zusammen in ein Bündel geknüpft hatte (немного одежды и обуви завязал вместе в узел; das Bündel – связка, узел; тюк), sprach er (он сказал): »So es Gott gefällig ist (если Богу угодно; jemandem gefällig sein – услужить кому-либо), werde ich diese Bürde loswerden (я избавлюсь от этого бремени)«, steckte seine Nase tief in die Kräuter (засунул свой нос глубоко в траву: «в травы») und sog ihren Duft ein (и вдохнул ее аромат; saugen – сосать; einsaugen – всасывать; жадно вдыхать /аромат/).

»Noch nicht«, bat die Gans. »Nimm von diesem Kraut eine Handvoll mit dir, lass uns auf dein Zimmer gehen und dein Geld, und was du sonst hast, zusammenraffen, und dann wollen wir die Kraft des Krautes versuchen!« Sie taten also und gingen auf seine Kammer zurück, und das Herz des Zwerges pochte hörbar vor Erwartung. Nachdem er fünfzig oder sechzig Dukaten, die er erspart hatte, einige Kleider und Schuhe zusammen in ein Bündel geknüpft hatte, sprach er: »So es Gott gefällig ist, werde ich diese Bürde loswerden«, steckte seine Nase tief in die Kräuter und sog ihren Duft ein.

Da zog und knackte es in allen seinen Gliedern (тут заломило и захрустело во всех его членах = частях тела; ziehen – тянуть; das Glied, die Glieder – член), er fühlte (он почувствовал), wie sich sein Kopf aus den Schultern hob (как его голова поднялась из плеч; sich heben), er schielte herab auf seine Nase (он покосился вниз на свой нос) und sah sie kleiner und kleiner werden (и увидел, /что/ он: «она» становится меньше и меньше), sein Rücken und seine Brust fingen an, sich zu ebnen (его спина и грудь начали выравниваться; anfangen; eben – гладкий, ровный, плоский), und seine Beine wurden länger (а его ноги стали длиннее; lang – длинный).

Da zog und knackte es in allen seinen Gliedern, er fühlte, wie sich sein Kopf aus den Schultern hob, er schielte herab auf seine Nase und sah sie kleiner und kleiner werden, sein Rücken und seine Brust fingen an, sich zu ebnen, und seine Beine wurden länger.

Die Gans sah mit Erstaunen diesem allem zu (гусыня смотрела на все это с удивлением; zusehen – смотреть /на что-либо/). »Ha! Was du groß, was du schön bist (какой ты большой, какой ты красивый)!« rief sie (воскликнула она). »Gott sei gedankt (слава Богу), es ist nichts mehr an dir von allem (больше нет ничего в тебе от всего = того), was du vorher warst (каким ты был прежде)

Die Gans sah mit Erstaunen diesem allem zu. »Ha! Was du groß, was du schön bist!« rief sie. »Gott sei gedankt, es ist nichts mehr an dir von allem, was du vorher warst!«

Da freute sich Jakob sehr (тут Якоб очень обрадовался; sich freuen), und er faltete die Hände und betete (он сложил руки и молился). Aber seine Freude ließ ihn nicht vergessen (но его радость не позволила ему забыть), welchen Dank er der Gans schuldig sei (как он обязан гусыне; jemandem Dank schuldig sein; der Dank – благодарность); zwar drängte ihn sein Herz (хотя его сердце подталкивало: «теснило» /чтобы/), zu seinen Eltern zu gehen (идти к своим родителям); doch besiegte er aus Dankbarkeit diesen Wunsch und sprach (однако он преодолел из благодарности это желание и сказал): »Wem anders als dir habe ich es zu danken (кому другому, кроме тебя, должен я за это быть обязан), dass ich mir selbst wiedergeschenkt bin (что я сам себе снова подарен = снова стал самим собой; schenken – дарить)? Ohne dich hätte ich dieses Kraut nimmer gefunden (без тебя я никогда не нашел бы этой травы; finden), hätte also ewig in jener Gestalt bleiben (стало быть, вечно оставался бы в том облике) oder vielleicht gar unter dem Beile des Henkers sterben müssen (или, возможно, совсем должен был бы умереть под топором палача; das Beil – топор, секира). Wohlan (ладно), ich will es dir vergelten (я хочу тебя за это вознаградить). Ich will dich zu deinem Vater bringen (я отнесу тебя к твоему отцу); er, der erfahren ist in jedem Zauber (он, который опытен в каждом волшебстве), wird dich leicht entzaubern können (сможет тебя легко расколдовать)

Перейти на страницу:

Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*