Kniga-Online.club
» » » » Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Читать бесплатно Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

»Ach, Herr (ах, мой господин)! Um des Himmels willen (ради Бога), ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst (я же приготовил /это/ блюдо по правилам мастерства; die Regel – правило), es kann gewiss nichts fehlen (/в нем,/ определенно, не может ничего отсутствовать/недоставать; fehlen – не хватать, недоставать; отсутствовать)!« so sprach der Zwerg und zitterte (и задрожал).

»Es ist eine Lüge (это – ложь; die Lüge; lügen – лгать), du Bube (ты, негодяй; der Bube – мальчик; мальчишка; подлец, мошенник, негодяй)!« erwiderte der Herzog und stieß ihn mit dem Fuße von sich (ответил герцог и оттолкнул его ногой от себя; stoßen – толкать; der Fuß). »Mein Gast würde sonst nicht sagen (иначе мой гость не сказал бы), es fehlt etwas (/что/ чего-то не хватает). Dich selbst will ich zerhacken und backen lassen in eine Pastete (я тебя самого прикажу разрубить и запечь в пирог)

»Ach, Herr! Um des Himmels willen, ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst, es kann gewiss nichts fehlen!« so sprach der Zwerg und zitterte.

»Es ist eine Lüge, du Bube!« erwiderte der Herzog und stieß ihn mit dem Fuße von sich. »Mein Gast würde sonst nicht sagen, es fehlt etwas. Dich selbst will ich zerhacken und backen lassen in eine Pastete!«

»Habt Mitleiden (имейте сострадание; leiden – страдать; mitleiden – страдать вместе /с кем-либо/, разделять страдания)!« rief der Kleine und rutschte auf den Knien zu dem Gast (воскликнул малыш и пополз на коленях к гостю; rutschen – скользить, соскальзывать; das Knie – колено; die Knie – колени), dessen Füße er umfasste (чьи ступни/ноги он обхватил). »Saget, was fehlt in dieser Speise (скажите, чего не хватает в этом кушанье), dass sie Eurem Gaumen nicht zusagt (что оно /кушанье/ не подходит вашему вкусу; der Gaumen – нёбо; zusagen – подходить, нравиться, быть по вкусу)? Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl (не дайте мне умереть из-за горсточки мяса и муки; die Handvoll – горсть, горсточка; voll – полный; das Fleisch; das Mehl)

»Habt Mitleiden!« rief der Kleine und rutschte auf den Knien zu dem Gast, dessen Füße er umfasste. »Saget, was fehlt in dieser Speise, dass sie Eurem Gaumen nicht zusagt? Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl.«

»Das wird dir wenig helfen, mein lieber Nase (это тебе мало поможет, мой дорогой Нос)«, antwortete der Fremde mit Lachen (ответил иностранец со смехом; fremd – чужой, посторонний), »das habe ich mir schon gestern gedacht (это я уже вчера себе представлял = так и подумал), dass du diese Speise nicht machen kannst (что ты это блюдо не сможешь сделать) wie mein Koch (/так,/ как мой повар). Wisse, es fehlt ein Kräutlein (знай, /в нем/ отсутствует /одна/ травка), das man hierzulande gar nicht kennt (которую здесь совсем не знают; hierzulande – здесь, в этой стране; das Land – страна), das Kraut Niesmitlust (это – трава «чихай-с-удовольствием»; niesen – чихать; die Lust – желание; удовольствие); ohne dieses bleibt die Pastete ohne Würze (без этой /травы/ остается пирог без изюминки; die Würze – пряность, приправа), und dein Herr wird sie nie essen (и твой господин не будет никогда есть его /такой пирог/) wie ich (как я)

»Das wird dir wenig helfen, mein lieber Nase«, antwortete der Fremde mit Lachen, »das habe ich mir schon gestern gedacht, dass du diese Speise nicht machen kannst wie mein Koch. Wisse, es fehlt ein Kräutlein, das man hierzulande gar nicht kennt, das Kraut Niesmitlust; ohne dieses bleibt die Pastete ohne Würze, und dein Herr wird sie nie essen wie ich.«

Da geriet der Herrscher in Frankistan in Wut (тут пришел властитель во Франкистане в ярость; geraten – попадать; впадать /в какое-либо состояние/; die Wut – бешенство, ярость). »Und doch werde ich sie essen (и все-таки я буду его есть)«, rief er mit funkelnden Augen (крикнул он со сверкающими глазами; funkeln – сверкать; der Funke – искра), »denn ich schwöre bei meiner fürstlichen Ehre (так как я клянусь моей княжеской честью): Entweder zeige ich Euch morgen die Pastete (или я покажу Вам завтра пирог), wie Ihr sie verlangst (/таким,/ как вы его требуете) – oder den Kopf dieses Burschen, aufgespießt auf dem Tor meines Palastes (или /покажу/ голову этого парня, наколотую на ворота моего дворца; der Spieß – копье, пика; вертел; aufspießen – накалывать, пронзать; поднимать на рога; сажать на кол; надевать на вертел; das Tor – ворота; der Palast). Gehe, du Hund (иди, ты, собака), noch einmal gebe ich dir vierundzwanzig Stunden Zeit (еще раз даю я тебе двадцать четыре часа времени; die Stunde)

Da geriet der Herrscher in Frankistan in Wut. »Und doch werde ich sie essen«, rief er mit funkelnden Augen, »denn ich schwöre bei meiner fürstlichen Ehre: Entweder zeige ich Euch morgen die Pastete, wie Ihr sie verlangst – oder den Kopf dieses Burschen, aufgespießt auf dem Tor meines Palastes. Gehe, du Hund, noch einmal gebe ich dir vierundzwanzig Stunden Zeit.«

So rief der Herzog (так воскликнул герцог); der Zwerg aber ging wieder weinend in sein Kämmerlein (карлик же снова пошел, плача, в свою каморочку; die Kammer – каморка; das Kämmerlein – коморочка) und klagte der Gans sein Schicksal (и пожаловался гусыне на свою судьбу) und dass er sterben müsse (и /на то,/ что он должен умереть); denn von dem Kraut habe er nie gehört (так как об этой траве он никогда не слышал). »Ist es nur dies (если только это)«, sprach sie (сказала она), »da kann ich dir schon helfen (тут уж могу я тебе помочь); denn mein Vater lehrte mich alle Kräuter kennen (так как от моего отца узнала я обо всех травах: «мой отец познакомил меня со всеми травами»; etwas, jemanden kennen lernen – знакомится с чем-либо, кем-либо). Wohl wärest du vielleicht zu einer anderen Zeit des Todes gewesen (пожалуй, возможно, в другое время ты бы был погибший человек; der Tod – смерть, des Todes sein – быть обреченным); aber glücklicherweise ist es gerade Neumond (но, к счастью, как раз новолуние; glücklicherweise – к счастью; glücklich – счастливый; die Weise – способ, образ; der Mond – луна), und um diese Zeit blüht das Kräutlein (и в это время цветет /эта/ травка). Doch, sage an (однако, скажи; ansagen – объявлять, оповещать, извещать), sind alte Kastanienbäume in der Nähe des Palastes (есть ли старые каштановые деревья вблизи дворца; die Kastánie – каштан; der Baum – дерево; die Nähe – близость)

So rief der Herzog; der Zwerg aber ging wieder weinend in sein Kämmerlein und klagte der Gans sein Schicksal und dass er sterben müsse; denn von dem Kraut habe er nie gehört. »Ist es nur dies«, sprach sie, »da kann ich dir schon helfen; denn mein Vater lehrte mich alle Kräuter kennen. Wohl wärest du vielleicht zu einer anderen Zeit des Todes gewesen; aber glücklicherweise ist es gerade Neumond, und um diese Zeit blüht das Kräutlein. Doch, sage an, sind alte Kastanienbäume in der Nähe des Palastes?«

»O ja (о да)!« erwiderte Nase mit leichterem Herzen (ответил Нос с более легким сердцем; leicht – легкий). »Am See (у озера; der See), zweihundert Schritte vom Haus (двести шагов от дома; der Schritt; schreiten – шагать), steht eine ganze Gruppe (стоит = растет целая группа); doch warum diese (но почему эти = каштановые деревья)

»Nur am Fuße alter Kastanien blüht das Kräutlein (только у подножия старых каштанов цветет /эта/ травка)«, sagte Mimi (сказала Мими), »darum lass uns keine Zeit versäumen (поэтому давай не будем терять времени зря; lass uns – давай: «позволь нам/пусти нас»; versäumen – упустить) und suchen (и поищем), was du brauchst (что тебе нужно); nimm mich auf deinen Arm (возьми меня на твою руку = на руки) und setze mich im Freien nieder (и поставь /на землю/ на открытом воздухе; niedersetzen – опускать; сажать, ставить/класть на землю /ношу/; nieder – вниз); ich will dir suchen (я тебе поищу /травку/)

»O ja!« erwiderte Nase mit leichterem Herzen. »Am See, zweihundert Schritte vom Haus, steht eine ganze Gruppe; doch warum diese?«

»Nur am Fuße alter Kastanien blüht das Kräutlein«, sagte Mimi, »darum lass uns keine Zeit versäumen und suchen, was du brauchst; nimm mich auf deinen Arm und setze mich im Freien nieder; ich will dir suchen.«

Er tat, wie sie gesagt (он сделал, как она сказала), und ging mit ihr zur Pforte des Palastes (и пошел с ней к воротам дворца). Dort aber streckte der Türhüter das Gewehr vor (там, однако, привратник вытянул ружье = преградил путь; die Tür – дверь; hüten – охранять, оберегать, стеречь) und sprach (и сказал): »Mein guter Nase (мой добрый Нос), mit dir ist’s vorbei (с тобой все кончено; vorbei – мимо; vorbei sein – быть законченным, окончиться); aus dem Hause darfst du nicht (ты не можешь = тебе нельзя /выходить/ из дома), ich habe den strengsten Befehl darüber (я имею на это: «над этим» строжайший приказ; streng – строгий; befehlen – приказывать)

Er tat, wie sie gesagt, und ging mit ihr zur Pforte des Palastes. Dort aber streckte der Türhüter das Gewehr vor und sprach: »Mein guter Nase, mit dir ist’s vorbei; aus dem Hause darfst du nicht, ich habe den strengsten Befehl darüber.«

»Aber in den Garten kann ich doch wohl gehen (но в сад могу я все-таки ведь пойти)?« erwiderte der Zwerg (возразил карлик). »Sei so gut (будь так добр) und schicke einen deiner Gesellen zum Aufseher des Palastes (и пошли /одного/ твоего парня к смотрителю дворца) und frage (и спроси), ob ich nicht in den Garten gehen und Kräuter suchen dürfe (нельзя ли мне пойти в сад и поискать травы)?« Der Türhüter tat also (привратник сделал таким образом), und es wurde erlaubt (и было разрешено; erlauben – разрешать, позволять); denn der Garten hatte hohe Mauern (так как сад имел высокие стены = ограду; die Mauer), und es war an kein Entkommen daraus zu denken (и ни о каком побеге оттуда нечего было думать; entkommen – убежать).

»Aber in den Garten kann ich doch wohl gehen?« erwiderte der Zwerg. »Sei so gut und schicke einen deiner Gesellen zum Aufseher des Palastes und frage, ob ich nicht in den Garten gehen und Kräuter suchen dürfe?« Der Türhüter tat also, und es wurde erlaubt; denn der Garten hatte hohe Mauern, und es war an kein Entkommen daraus zu denken.

Als aber Nase mit der Gans Mimi ins Freie gekommen war (когда же Нос с гусыней Мими оказался на открытом воздухе), setzte er sie behutsam nieder (он бережно поставил ее; niedersetzen; behüten – оберегать; die Hut – охрана, защита), und sie ging schnell vor ihm her dem See zu (и она быстро пошла перед ним к озеру), wo die Kastanien standen (где стояли = росли каштаны; stehen). Er folgte ihr nur mit beklommenem Herzen (он только следовал за ней со щемящим: «сжатым» сердцем; beklemmen – стеснять, сжимать; die Klemme – зажим); denn es war ja seine letzte, einzige Hoffnung (так как ведь это была его последняя, единственная надежда); fand sie das Kräutlein nicht (если она не найдет /эту/ травку; finden), so stand sein Entschluss fest (так его решение было твердо; feststehen – являться установленным/несомненным: «стоять крепко»; sich entschließen – решаться; der Entschluss – решение), er stürzte sich dann lieber in den See (тогда он лучше бросится в озеро; lieber – охотнее), als dass er sich köpfen ließ (чем даст отрубить себе голову; köpfen – обезглавить).

Перейти на страницу:

Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*