Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Having already incurred my master’s displeasure – in what way, a proper sense of my own dignity forbids me to relate – I volunteered to watch by the bedside of the English Bear. My object was to satisfy Mr. Fairbank that I bore no malice, on my side, after what had occurred between us. The wretched Englishman passed a night of delirium. Not understanding his barbarous language, I could only gather from his gesture that he was in deadly fear of some fancied apparition at his bedside. From time to time, when this madman disturbed my slumbers, I quieted him by swearing at him. This is the shortest and best way of dealing with persons in his condition.
On the morning of the twenty-ninth, Mr. Fairbank left us on a journey (утром двадцать девятого мистер Фэрбанк уехал от нас). Later in the day, to my unspeakable disgust, I found (позже днем, к моей невыразимой досаде я узнаю; unspeakable – невыразимый /словами/; несказанный; disgust – отвращение; недовольство, раздражение; to find – находить, обнаруживать; узнавать) that I had not done with the Englishman yet (что еще не отделался от англичанина; to have done with smb. – /разг./ покончить, разделаться с кем-л.). In Mr. Fairbank’s absence, Mrs. Fairbank took an incomprehensible interest in the question of my delirious fellow-servant’s repose at night (в отсутствие мистера Фэрбанка миссис Фэрбанк проявила непонятный интерес к ночному сну моего безумного сотоварища; delirious – находящийся в бреду; безумный, сумасшедший; repose – отдых; покой; сон). Again, one or the other of us was to watch at his bedside (опять кому-то из нас: «одному или другому» надо дежурить у его постели), and report it, if anything happened (и сообщить, если что-то случится). Expecting my fair friend to supper, it was necessary to make sure (/так как/ я ждал к ужину мою прекрасную подругу, необходимо было убедиться; sure – уверенный; убедившийся) that the other servants at the stables would be safe in their beds that night (что другие/остальные слуги на конюшне обязательно будут в кроватях = легли спать в ту ночь; safe – безопасный; верный, надежный). Accordingly, I volunteered once more to be the man who kept watch (поэтому я опять вызвался подежурить /у его постели/; accordingly – соответственно; таким образом, поэтому; to keep watch – дежурить, нести вахту; сторожить).
On the morning of the twenty-ninth, Mr. Fairbank left us on a journey. Later in the day, to my unspeakable disgust, I found that I had not done with the Englishman yet. In Mr. Fairbank’s absence, Mrs. Fairbank took an incomprehensible interest in the question of my delirious fellow-servant’s repose at night. Again, one or the other of us was to watch at his bedside, and report it, if anything happened. Expecting my fair friend to supper, it was necessary to make sure that the other servants at the stables would be safe in their beds that night. Accordingly, I volunteered once more to be the man who kept watch.
Mrs. Fairbank complimented me on my humanity (миссис Фэрбанк похвалила меня за человеколюбие; to compliment – говорить комплименты, хвалить; humanity – человечество; гуманность, человечность). I possess great command over my feelings (я прекрасно владею своими чувствами; to possess – обладать, владеть; овладевать; сохранять /спокойствие, терпение и т. д./; command – приказ; господство, власть). I accepted the compliment without a blush (я принял комплимент без смущения; blush – румянец; краска стыда, смущения).
Twice, after nightfall, my mistress and the doctor (дважды после наступления темноты моя госпожа и доктор; nightfall – наступление вечера; сумерки) (the last staying in the house in Mr. Fairbank’s absence) came to make inquiries (последний оставался в доме в отсутствие мистера Фэрбанка – приходили справиться /как идут дела/). Once before the arrival of my fair friend – and once after (один раз до прихода моей прекрасной подруги – и один раз после). On the second occasion (my apartment being next door to the Englishman’s) (во второй раз – моя комната находится рядом с /комнатой/ англичанина; next door – по соседству, рядом: «следующая дверь») I was obliged to hide my charming guest in the harness room (я был вынужден спрятать мою очаровательную гостью в упряжной; harness – упряжь, сбруя). She consented, with angelic resignation, to immolate her dignity to the servile necessities of my position (она с ангельской покорностью согласилась поступиться чувством собственного достоинства из-за холопских издержек моего положения; resignation – отказ от должности; отставка; покорность, смирение; to immolate – приносить в жертву; жертвовать /чем-л./; servile – рабский; раболепный, холопский; necessity – необходимость; неизбежность). A more amiable woman (so far) I never met with (с более любезной женщиной (пока) я никогда не встречался)!
Mrs. Fairbank complimented me on my humanity. I possess great command over my feelings. I accepted the compliment without a blush.
Twice, after nightfall, my mistress and the doctor (the last staying in the house in Mr. Fairbank’s absence) came to make inquiries. Once before the arrival of my fair friend – and once after. On the second occasion (my apartment being next door to the Englishman’s) I was obliged to hide my charming guest in the harness room. She consented, with angelic resignation, to immolate her dignity to the servile necessities of my position. A more amiable woman (so far) I never met with!
After the second visit I was left free (после второго посещения я был оставлен свободным = предоставлен сам себе). It was then close on midnight (было около полуночи). Up to that time there was nothing in the behavior of the mad Englishman (до этого времени в поведении сумасшедшего англичанина не было ничего /такого/) to reward Mrs. Fairbank and the doctor for presenting themselves at his bedside (что могло бы вознаградить миссис Фэрбанк и доктора за появление у его постели). He lay half awake, half asleep (он лежал в полузабытьи: «наполовину бодрствующий, наполовину спящий»), with an odd wondering kind of look in his face (со странным недоумевающим выражением на лице; odd – нечетный; странный, необычный; kind – вид, тип, род). My mistress at parting warned me to be particularly watchful of him toward two in the morning (моя госпожа на прощание предупредила меня, чтобы я особенно внимательно следил за ним /ближе/ к двум часам утра; parting – расставание; прощание; to part – разделяться; разлучаться, расставаться; watchful – внимательный, наблюдательный). The doctor (in case anything happened) left me a large hand bell to ring (доктор – на случай, если что-то произойдет – оставил мне большой колокольчик /чтобы я в него звонил/; bell – колокол, колокольчик; звонок), which could easily be heard at the house (который мог быть легко услышан в доме).
After the second visit I was left free. It was then close on midnight. Up to that time there was nothing in the behavior of the mad Englishman to reward Mrs. Fairbank and the doctor for presenting themselves at his bedside. He lay half awake, half asleep, with an odd wondering kind of look in his face. My mistress at parting warned me to be particularly watchful of him toward two in the morning. The doctor (in case anything happened) left me a large hand bell to ring, which could easily be heard at the house.
Restored to the society of my fair friend, I spread the supper table (вернувшись в общество своей прекрасной подруги, я собрал на стол; to restore – возвращать на прежнее место или в прежнее состояние; to spread – распространять /по поверхности/; расстилать; раскладывать; накрывать /на стол/). A pate, a sausage (паштет, колбаса; sausage – колбаса; сосиска), and a few bottles of generous Moselle wine, composed our simple meal (и несколько бутылок выдержанного мозельского вина составили нашу простую пищу; generous – великодушный, благородный; выдержанный /о вине/). When persons adore each other (когда люди обожают друг друга), the intoxicating illusion of Love transforms the simplest meal into a banquet (пьянящее действие любви превращает самый простой ужин в пир; intoxicate – опьянять, одурманивать; illusion – иллюзия, обман чувств; to transform – видоизменять/ся/; превращать/ся/; banquet – пир, пиршество; банкет). With immeasurable capacities for enjoyment, we sat down to table (с неутолимым желанием наслаждаться мы сели за стол; immeasurable – неизмеримый; громадный; to measure – измерять; capacity – емкость; способность; enjoyment – удовольствие, радость, наслаждение). At the very moment when I placed my fascinating companion in a chair (в тот самый миг, когда я усадил мою обворожительную собеседницу на стул; to fascinate – очаровывать, приводить в восторг; companion – товарищ; спутник; попутчик; собеседник), the infamous Englishman in the next room took that occasion, of all others (этот дрянной англичанин в соседней комнате выбрал именно эту минуту из всех других; infamous – имеющий дурную репутацию; бесчестный; /разг./ мерзкий, скверный), to become restless and noisy once more (чтобы стать беспокойным и шумным = снова начать беспокоиться и шуметь). He struck with his stick on the floor (он ударил палкой об пол); he cried out, in a delirious access of terror, “Rigobert! Rigobert (и закричал в безумном приступе страха: «Ригобер»; access – доступ; приступ, припадок /гнева, болезни и т. д./)!”
Restored to the society of my fair friend, I spread the supper table. A pate, a sausage, and a few bottles of generous Moselle wine, composed our simple meal. When persons adore each other, the intoxicating illusion of Love transforms the simplest meal into a banquet. With immeasurable capacities for enjoyment, we sat down to table. At the very moment when I placed my fascinating companion in a chair, the infamous Englishman in the next room took that occasion, of all others, to become restless and noisy once more. He struck with his stick on the floor; he cried out, in a delirious access of terror, “Rigobert! Rigobert!”
The sound of that lamentable voice, suddenly assailing our ears (звук этого жалобного голоса, внезапно достигший наших ушей; lamentable – прискорбный, печальный; жалкий; lament – рыдания, стенания; to assail – нападать; настигать; набрасываться), terrified my fair friend (очень напугал мою прекрасную подругу; to terrify – ужасать; вселять страх, ужас). She lost all her charming color in an instant (она утратила весь очаровательный румянец = вся очаровательная краска сошла с ее лица в один миг; color – цвет; цвет лица, румянец). “Good heavens!” she exclaimed (боже мой! – воскликнула она; heavens – небеса). “Who is that in the next room (кто там в соседней комнате)?”