Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
I arranged with my young friend – after duly informing him of the circumstances – that I should go by the first train in the morning, instead of staying to breakfast with the other guests who slept in the house.
At intervals during the night I wondered uneasily how things were going on at Maison Rouge. Again and again the same question occurred to me, on my journey home in the early morning – the morning of the first of March. As the event proved, but one person in my house knew what really happened at the stables on Francis Raven’s birthday. Let Joseph Rigobert take my place as narrator, and tell the story of the end to you – as he told it, in times past, to his lawyer and to me.
Fourth (and Last) Narrative
(Четвертый – и последний – рассказ)
Statement of Joseph Rigobert Addressed to the Advocate Who Defended Him at His Trial
(Показания Жозефа Ригобера, адресованные адвокату, который защищал его в суде[3])
RESPECTED SIR, – On the twenty-seventh of February I was sent, on business (уважаемый сэр, двадцать седьмого февраля я был послан по делу; to respect – уважать; respect – уважение) connected with the stables at Maison Rouge, to the city of Metz (связанному с конюшней в Мэзон Руж, в город Мец). On the public promenade I met a magnificent woman (на общественном променаде я встретил изумительную женщину; promenade – прогулка, гулянье; место для прогулки; променад /набережная, бульвар, аллея и т. д./; magnificent – великолепный; изумительный, прекрасный). Complexion, blond (цвет волос – белокурый; complexion – цвет лица /иногда также волос и глаз/). Nationality, English (национальность – англичанка). We mutually admired each other (мы понравились друг другу; mutually – взаимно; обоюдно; to admire – восхищаться; любоваться); we fell into conversation (вступили в разговор; to fall – падать; впадать /в какое-л. состояние/; начинать /что-л. делать/). (She spoke French perfectly – with the English accent.) (Она превосходно говорила по-французски, с английским акцентом.) I offered refreshment (я предложил перекусить); my proposal was accepted (мое предложение было принято). We had a long and interesting interview (у нас была долгая и интересная беседа; interview – деловая встреча; /деловая/ беседа; собеседование) – we discovered that we were made for each other (мы обнаружили, что созданы друг для друга). So far, who is to blame (так вот, кого тут винить = кто виноват; so far – пока /еще/; до сих пор)?
RESPECTED SIR, – On the twenty-seventh of February I was sent, on business connected with the stables at Maison Rouge, to the city of Metz. On the public promenade I met a magnificent woman. Complexion, blond. Nationality, English. We mutually admired each other; we fell into conversation. (She spoke French perfectly – with the English accent.) I offered refreshment; my proposal was accepted. We had a long and interesting interview – we discovered that we were made for each other. So far, who is to blame?
Is it my fault that I am a handsome man (разве моя вина, что я красивый мужчина) – universally agreeable as such to the fair sex (всегда приятный прекрасному полу; universally – повсеместно, всюду; as such – как таковой, по существу)? Is it a criminal offense to be accessible to the amiable weakness of love (разве это уголовное преступление – поддаться милой слабости любви; accessible – доступный; поддающийся /влиянию/; access – доступ; подход; amiable – любезный; приятный, милый)? I ask again, Who is to blame (я снова спрашиваю: кто виноват)? Clearly, nature (ясно – природа).
Not the beautiful lady – not my humble self (не прекрасная леди, не моя скромная персона).
To resume (заключаю; to resume – возобновлять, продолжать; подводить итог, резюмировать). The most hard-hearted person living will understand that two beings made for each other (/даже/ самый жестокосердный/бесчувственный человек /из живущих/ поймет, что два существа, созданные друг для друга) could not possibly part without an appointment to meet again (не могут расстаться, не договорившись встретиться снова; possibly – возможно, вероятно; appointment – назначение /на должность/; условленная встреча, свидание).
Is it my fault that I am a handsome man – universally agreeable as such to the fair sex? Is it a criminal offense to be accessible to the amiable weakness of love? I ask again, Who is to blame? Clearly, nature.
Not the beautiful lady – not my humble self.
To resume. The most hard-hearted person living will understand that two beings made for each other could not possibly part without an appointment to meet again.
I made arrangements for the accommodation of the lady in the village near Maison Rouge (я устроил так, чтобы леди остановилась в деревне недалеко от Мэзон Руж; accommodation – помещение; приют, пристанище). She consented to honor me with her company at supper (она согласилась удостоить меня своей компанией за ужином; to honor – почитать; удостаивать), in my apartment at the stables, on the night of the twenty-ninth (в моей комнате на конюшне вечером двадцать девятого; apartment – комната; помещение, жилище). The time fixed on was the time when the other servants were accustomed to retire – eleven o’clock (выбранное время было тем часом, когда остальные слуги привыкли ложиться спать, – одиннадцать часов; accustomed – привыкший; привычный, обычный; custom – обычай; обыкновение, привычка; to retire – удаляться, уходить; ложиться спать).
Among the grooms attached to the stables was an Englishman, laid up with a broken leg (среди конюхов /занятых на конюшне/ был один англичанин, лежавший со сломанной ногой; to attach – прикреплять/ся/, присоединять/ся/; быть связанным /с кем-л., чем-л./; прикомандировывать; to lay up – откладывать; приковывать к постели, дому /о болезни/). His name was Francis (его звали Фрэнсис). His manners were repulsive (его манеры были отвратительны; repulsive – отталкивающий, омерзительный); he was ignorant of the French language (он не знал французского языка). In the kitchen he went by the nickname of the “English Bear” (на кухне он был известен под прозвищем Английский Медведь; to go by – проходить, проезжать; быть известным /под каким-л. именем/).
I made arrangements for the accommodation of the lady in the village near Maison Rouge. She consented to honor me with her company at supper, in my apartment at the stables, on the night of the twenty-ninth. The time fixed on was the time when the other servants were accustomed to retire – eleven o’clock.
Among the grooms attached to the stables was an Englishman, laid up with a broken leg. His name was Francis. His manners were repulsive; he was ignorant of the French language. In the kitchen he went by the nickname of the “English Bear.”
Strange to say, he was a great favorite with my master and my mistress (странное дело: «странно сказать» – он был большим любимчиком у моих господина и госпожи). They even humored certain superstitious terrors (они даже потакали неким суеверным страхам; to humor – потакать; баловать) to which this repulsive person was subject (которым этот отталкивающий человек был подвержен; subject – подчиненный, зависимый; подверженный /чему-л./) – terrors into the nature of which I, as an advanced freethinker (страхам, в природу которых я, как убежденный вольнодумец; advanced – выдвинутый вперед; передовой, современный; продвинутый; freethinker – вольнодумец, скептик, атеист), never thought it worth my while to inquire (никогда не считал нужным вникать; worth – стоящий, имеющий стоимость; заслуживающий; while – время; затраченные усилия и время; хлопоты; to inquire – спрашивать, узнавать; расследовать /дело/).
On the evening of the twenty-eighth the Englishman (вечером двадцать восьмого англичанин), being a prey to the terrors which I have mentioned (будучи жертвой страхов, о которых я упомянул; prey – жертва; добыча), requested that one of his fellow-servants might sit up with him for that night only (попросил, чтобы один из слуг посидел с ним только эту ночь). The wish that he expressed was backed by Mr. Fairbank’s authority (желание, которое он выразил, было поддержано авторитетом мистера Фэрбанка; to back – поддерживать; подкреплять; authority – власть; авторитет, влияние).
Strange to say, he was a great favorite with my master and my mistress. They even humored certain superstitious terrors to which this repulsive person was subject – terrors into the nature of which I, as an advanced freethinker, never thought it worth my while to inquire.
On the evening of the twenty-eighth the Englishman, being a prey to the terrors which I have mentioned, requested that one of his fellow-servants might sit up with him for that night only. The wish that he expressed was backed by Mr. Fairbank’s authority.
Having already incurred my master’s displeasure (уже навлекши на себя недовольство хозяина) – in what way, a proper sense of my own dignity forbids me to relate (каким образом – присущее мне чувство собственного достоинства запрещает рассказывать; proper – присущий, свойственный; надлежащий, должный) – I volunteered to watch by the bedside of the English Bear (я вызвался добровольно подежурить у постели Английского Медведя). My object was to satisfy Mr. Fairbank that I bore no malice, on my side, after what had occurred between us (моей целью было убедить мистера Фэрбанка, что я, со своей стороны, не держу /на него/ зла после того, что произошло между нами; object – предмет; цель, намерение; to bear smb. malice – затаить злобу против кого-л.). The wretched Englishman passed a night of delirium (несчастный англичанин провел ночь в бреду: «ночь бреда»; wretched – несчастный, жалкий; презренный, гнусный). Not understanding his barbarous language (не понимая его варварского языка), I could only gather from his gesture (я мог только по его жестам догадаться; to gather – собирать; делать вывод, приходить к заключению) that he was in deadly fear of some fancied apparition at his bedside (что он находится в смертельном страхе = до смерти боится какого-то воображаемого призрака у своей постели; apparition – видение; призрак, привидение). From time to time, when this madman disturbed my slumbers (время от времени, когда этот сумасшедший тревожил мой сон), I quieted him by swearing at him (я успокаивал его тем, что ругался на него; to quiet – успокаивать; унимать, усмирять). This is the shortest and best way of dealing with persons in his condition (это самый быстрый и лучший способ управиться с людьми в его состоянии; short – короткий; краткий, недолгий).