Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
– Promets-tu (обещаешь ли ты) de te prosterner devant elle (броситься к ее ногам; se prosterner – падать ниц, на колени; бросаться к ногам; распростереться), d’obéir à chacun de ses ordres (слушаться каждого ее приказания), de lui apporter le petit déjeuner au lit (приносить ей завтрак в постель) tous les matins (каждое утро: «все утра») et de jurer devant Dieu (и поклясться перед Богом) et ta femme exceptionnelle (и твоей единственной: «исключительной» женой) que jamais au grand jamais (что никогда-никогда в жизни), tu ne regarderas une autre femme (ты не посмотришь на другую женщину)?
Le jeune gars ravale sa salive (молодой человек глотает слюну), rougit (краснеет), regarde autour de lui (смотрит вокруг себя = оглядывается) avec angoisse (с тревогой; angoisse, f) et répond d’une voix (и отвечает голосом) à peine perceptible (еле заметным):
– Oui, je le veux (да, я согласен: «я это хочу»).
…Puis le jeune marié (затем молодой жених) se penche vers le curé (наклоняется к священнику) et lui siffle (и шипит ему; siffler – свистеть, свистать; шипеть /о змеях, гусях/):
– Je pensais (я думал) qu’on avait fait un marché (что мы заключили сделку)!
Alors le curé lui met son billet de 500 (тогда священник кладет ему 500 франков) dans la poche (в карман) et murmure à son oreille (и шепчет ему на ухо):
– Elle m’a fait une meilleure offre (она мне сделала лучшее предложение; offrir – предлагать).
Pendant la répétition du mariage, le futur marié prend monsieur le curé à part et lui dit à l’oreille:
– Écoutez, Monsieur le Curé, voici un billet de 500 francs. En échange, je voudrais que vous modifiez un peu le schéma classique de la cérémonie…
En particulier, je voudrais que quand vous vous adresserez à moi, vous laissiez tomber la partie où je dois promettre «d’aimer, honorer et respecter mon épouse, renoncer aux autres femmes et lui être fidèle comme jamais».
Le curé prend le billet sans mot dire, et le futur marié s’en va satisfait et confiant.
Le jour du mariage, le moment fatidique de la promesse approche.
Le curé se tourne vers le marié et lui dit en le regardant droit dans les yeux:
– Promets-tu de te prosterner devant elle, d’obéir à chacun de ses ordres, de lui apporter le petit déjeuner au lit tous les matins et de jurer devant Dieu et ta femme exceptionnelle que jamais au grand jamais, tu ne regarderas une autre femme?
Le jeune gars ravale sa salive, rougit, regarde autour de lui avec angoisse et répond d’une voix à peine perceptible:
– Oui, je le veux.
…Puis le jeune marié se penche vers le curé et lui siffle:
– Je pensais qu’on avait fait un marché!
Alors le curé lui met son billet de 500 dans la poche et murmure à son oreille:
– Elle m’a fait une meilleure offre.
Un groupe de jeunes femmes (группа молодых женщин) arrive sur le lieu de leurs vacances (приезжает на место их отдыха)…
Elles se mettent à la recherche d’un hôtel (они приступают к поискам гостиницы; se mettre) et très vite (и очень скоро) en trouvent un à cinq étages (находят одну пятиэтажную) avec un panneau (с вывеской/табличкой) qui indique (которая указывает) «Exclusivement pour les femmes («исключительно для женщин»)».
Elles décident d’entrer (они решают войти).
Le gars de la réception (администратор гостиницы: «парень на ресепшен») leur fait la visite (устраивает им небольшую экскурсию/осмотр) étage par étage (этаж за этажом)…
Au premier étage (на первом этаже), un panneau indique (вывеска указывает) «Ici les hommes font très mal l’amour (здесь мужчины очень плохо занимаются любовью), mais sont très agréables (но они очень приятны), gentils et sensibles (милы и чувствительны)».
Les filles se tordent de rire (девушки хохочут до упаду; se tordre – виться, извиваться, крутиться; se tordre de rire – корчиться от смеха) et sans s’attarder (и, не задерживаясь; tard – поздно) montent au deuxième (поднимаются на второй этаж).
Le panneau du deuxième étage indique (вывеска второго этажа указывает) «Ici les hommes font merveilleusement bien l’amour (здесь мужчины чудесно занимаются любовью), mais généralement (но обычно/как правило) traitent très durement les femmes (очень грубо обходятся с женщинами; dur – жесткий, твердый)».
Cela ne leur paraît pas acceptable (это не показалось им допустимым; paraître – показываться; казаться; accepter – принимать; соглашаться), elles continuent à monter (они продолжают подниматься)…
Troisième étage (третий этаж), le panneau indique (вывеска указывает) «Ici tous les hommes (здесь все мужчины) sont d’excellents amants (отличные любовники) et ils sont sensibles aux désirs (и они восприимчивы к желаниям) et ils ont besoin de femmes (и им нужны женщины: «имеют нужду в женщинах»)».
Cela paraît idéal (это казалось идеальным), mais il reste encore deux étages (но остаются еще два этажа)…
Elles continuent l’ascension (они продолжают подъем)…
Au quatrième étage (на четвертом этаже), le panneau est surprenant (неожиданная вывеска; surprendre – застать врасплох; удивить): «Ici les hommes ont des corps d’Apollon (здесь у мужчин тело Аполлона), sont sensibles et attentifs à leur compagne (они чувствительны и внимательны к своей подругу), experts en amour (опытны в любви), tous célibataires (все холостяки), blindés d’argent (бронированные = набитые деньгами) et prêts à se marier (и готовые жениться)».
Les voilà ravies (и вот они в восхищении; ravir – похищать; восхищать), mais décidément intriguées (но определенно заинтригованные; décider – определять, решать), elles poursuivent jusqu’au cinquième (они продолжают = следуют до пятого /этажа/; poursuivre)…
Quand elles arrivent au cinquième (когда они добираются до пятого этажа), le panneau indique (вывеска указывает) «Ici il n’y a pas d’hommes (здесь нет мужчин)! Cet étage (этот этаж) n’a été construit que pour démontrer (был построен лишь для того, чтобы показать) qu’il est impossible de satisfaire une femme (что невозможно удовлетворить женщину), elle visera toujours plus haut (она всегда будет стремиться выше; viser – целить, метить: viser le but – метить в цель)».
Un groupe de jeunes femmes arrive sur le lieu de leurs vacances…
Elles se mettent à la recherche d’un hôtel et très vite en trouvent un à cinq étages avec un panneau qui indique «Exclusivement pour les femmes».
Elles décident d’entrer.
Le gars de la réception leur fait la visite étage par étage…
Au 1er étage, un panneau indique «Ici les hommes font très mal l’amour, mais sont très agréables, gentils et sensibles».
Les filles se tordent de rire et sans s’attarder montent au deuxième.
Le panneau du deuxième étage indique «Ici les hommes font merveilleusement bien l’amour, mais généralement traitent très durement les femmes».
Cela ne leur paraît pas acceptable, elles continuent à monter…
Troisième étage, le panneau indique «Ici tous les hommes sont d’excellents amants et ils sont sensibles aux désirs et ils ont besoin de femmes».
Cela paraît idéal, mais il reste encore deux étages…
Elles continuent l’ascension…
Au quatrième étage, le panneau est surprenant «Ici les hommes ont des corps d’Apollon, sont sensibles et attentifs à leur compagne, experts en amour, tous célibataires, blindés d’argent et prêts à se marier».
Les voilà ravies, mais décidément intriguées, elles poursuivent jusqu’au cinquième…
Quand elles arrivent au cinquième, le panneau indique «Ici il n’y a pas d’hommes! Cet étage n’a été construit que pour démontrer qu’il est impossible de satisfaire une femme, elle visera toujours plus haut».
Dans ce bar (в этом баре), le barman est réputé (у бармена репутация человека; réputé – имеющий репутацию) avoir une poigne terrible (имеющего железную хватку: «ужасную руку/хватку»). À tel point (до такой степени) qu’un concours permanent est ouvert (что открыт постоянный конкурс) dont le prix est quand même de 1000 francs (приз за который все же = не больше и не не меньше равен 1000 франков).
Le concours consiste en ceci (конкурс заключается в следующем): Le barman presse dans sa main un citron (бармен сжимает в руке лимон) en faisant couler le jus dans un verre (выливая: «заставляя течь» сок в стакан). Si quelqu’un est capable (если кто-нибудь способен) de faire donner une goutte de plus au citron (выдавить из лимона на каплю больше) après le barman (после бармена), alors il gagne les 1000 francs (тогда он выигрывает 1000 франков)!
Tout le monde des gros bras (все силачи: «все люди крупной руки»; gros – толстый; крупный) s’est essayé à ce petit jeu (попробовали себя в этой небольшой игре), mais personne n’a encore gagné (но никто пока не выиграл).
Un beau jour (в один прекрасный день), un petit bonhomme, tout mince (один невысокий человечек, совсем худощавый), tout fragile (совсем слабый /хрупкий/), avec des lunettes aux verres d’un centimètre (в очках с сантиметровыми /в толщину/ стеклами) se présente au barman et lui dit (заявляется к бармену и говорит):
– J’aimerai tenter ma chance au concours (я бы хотел попытать удачи в конкурсе)!
Après que les rires se soient tus (после того, как смех стих; se taire – молчать; смолкать), le barman dit «d’accord» (бармен говорит «ладно»), il attrape un citron (он хватает лимон) et le presse complètement (и полностью его выжимает). Ensuite, il tend les restes du citron au petit bonhomme (затем он протягивает остатки лимону человечку; tendre; reste, m – остальное, оставшаяся часть).
La foule qui regarde la scène (толпа, которая наблюдает за сценой) pousse un «Ohhh» d’étonnement (издает «О-о-о» изумления), lorsqu’elle voit (когда она видит) une puis deux puis trois puis (как одна, затем две, затем три, затем)… six gouttes (шесть капель) tomber du citron (капает: «падает» из лимона) pourtant sec (тем не менее/хотя уже сухого)!!!
Après que la foule l’ait acclamé (после того, как толпа бурно его поприветствовала) comme il se doit (как и должно быть = должным образом), le barman sort 1000 francs de sa caisse (достает 1000 франков из кассы) et demande au petit bonhomme (и спрашивает у человечка):