Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Le patron écarquille les yeux (хозяин таращит глаза). Dans la salle (в помещении) il y a au moins cinquante personnes (находится по меньшей мере пятьдесят человек)! Néanmoins (тем не менее) il fait servir la tournée (он обслуживает всех; tournée, f – обход, объезд; угощение всех присутствующих /в кафе/).
Le type prend sa gueuze (мужчина берет свое пиво) et fait cul-sec (и пьет «до дна»; cul, m – зад, задница; sec – сухой).
– Patron (хозяин), ressers donc une gueuze pour toi (принеси-ка еще пива для себя; servir – служить; подавать, класть еду; resservir – снова подавать), une gueuze pour moi (пива для меня) et une gueuze pour tous ceux (и пива для всех тех) qui sont derrière (кто за спиной).
Re cul-sec (снова «до дна»).
Ainsi (так, таким образом) il resert (он обслуживает снова) cinq ou six fois (пять или шесть раз).
Au moment de payer (в тот момент, когда нужно было платить: «в тот момент, как платить»), le type n’a pas un rond sur lui (у мужчины нет ни гроша с собой: «на нем»)!
Le patron fait le tour du bar (хозяин обходит стойку: «делает обход стойки»), lui colle une raclée (задает: «влепляет» ему взбучку; coller – клеить; racler – скоблить, скрести, чистить скребком) à un point que l’autre se retrouve à l’hosto (до такой степени, что тот /другой, иной/ оказывается в больнице; hosto = hosteau, m – больница, госпиталь; лазарет) tout en plâtre (весь в гипсе; plâtre, m) pendant six mois (в течение шести месяцев; mois, m).
En sortant de l’hôpital (выйдя из больницы; sortir), la première chose (первое: «первая вещь») qu’il veut faire (которую он хочет сделать) est de retourner dans le café (это вернуться в то кафе).
Le patron n’en croit pas ses yeux (хозяин не верит своим глазам; croire).
– Patron (хозяин), sers donc une gueuze pour moi (принеси-ка пива для меня) et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière (и пива для всех тех, кто за спиной).
Le patron le regarde droit dans les yeux (хозяин смотрит прямо ему в глаза) et lui demande d’un air féroce (и спрашивает его со свирепым видом):
– Et moi donc (а я, значит), je ne bois pas (я не пью; boire)?
– Oh non (э, нет)! Toi, t’es beaucoup trop méchant (ты слишком злой = становишься слишком злым) quand tu as bu (когда выпьешь).
Un type entre dans un café. Il se pointe au bar et passe sa commande.
– Patron, sers donc une gueuze pour toi, une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière.
Le patron écarquille les yeux. Dans la salle il y a au moins cinquante personnes! Néanmoins il fait servir la tournée.
Le type prend sa gueuze et fait cul-sec.
– Patron, ressers donc une gueuze pour toi, une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière.
Re cul-sec.
Ainsi il ressert cinq ou six fois.
Au moment de payer, il n’a pas un rond sur lui!
Le patron fait le tour du bar, lui colle une raclée à un point que l’autre se retrouve à l’hosto tout en plâtre pendant six mois.
En sortant de l’hôpital, la première chose qu’il fait est de retourner dans le café.
Le patron n’en croit pas ses yeux.
– Patron, sers donc une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière.
Le patron le regarde droit dans les yeux et lui demande d’un air féroce:
– Et moi donc, je ne bois pas?
– Oh non! Toi, t’es beaucoup trop méchant quand tu as bu.
Il est une heure du matin (один час ночи /утра/). Dans un bistrot (в бистро), un ivrogne se décide enfin (один пьяница решается наконец) à rentrer chez lui (вернуться домой) après sa cuite quotidienne (после повседневной/ежедневной пьянки). Il quitte le comptoir (он покидает стойку бара), complètement ivre (совершенно пьяный; complet – полный), essaie de faire deux pas (пытается сделать два шага; essayer) pour s’effondrer lamentablement sur le sol (чтобы упасть = и падает жалким образом на пол; s’effondrer – рухнуть; обрушиваться, обваливаться; lamentable – плачевный, жалкий; se lamenter – горевать, сетовать, жаловаться, причитать):
– Bof, un peu d’air frais (пф! немного свежего воздуха; bof – пф!, ну и что!, подумаешь! – выражает безразличие, сомнение, пренебрежение) me fera du bien (пойдет мне на пользу: «мне сделает добро»)!
Il rampe jusqu’à la sortie (он ползет до выхода), s’agrippe au capot d’une voiture (хватается за капот автомобиля), se redresse (выпрямляется), essaie de faire encore un pas (пытается сделать еще один шаг) et s’écroule lamentablement (и плачевно обрушивается на землю):
– Bof, je vais ramper (я поползу) jusqu’à chez moi (до дома), c’est pas trop loin (это не слишком далеко). Il arrive à sa porte (он добирается до своей двери) et essaie de rentrer discrètement (и пытается войти незаметно) pour ne pas réveiller sa femme (чтобы не разбудить свою жену). Il s’accroche à la poignée (он цепляется за ручку /двери/), se hisse (поднимается), ouvre la porte (открывает дверь) en s’appuyant (опираясь; s’appuyer), il essaie de marcher jusqu’à sa chambre (и пытается идти до своей комнаты) silencieusement (молчаливо/бесшумно; silence, m – тишина, безмолвие), mais, après avoir fait un pas (но, сделав шаг), il s’effondre (он падает). Il rampe donc jusqu’au lit (итак, он доползает до своей постели) et s’endort d’un profond sommeil (и засыпает глубоким сном; s’endormir). Le lendemain (на следующий день), sa femme lui dit (его жена говорит ему) au réveil (при пробуждении; réveiller – будить, пробуждать; veiller – бодрствовать):
– Toi, tu as encore passé ta soirée (ты опять провел вечер) au bistrot hier soir (в бистро вчера).
– Mais comment le sais-tu (но откуда ты это знаешь)?
– Ils ont appelé ce matin (сегодня утром звонили) pour dire (чтобы сказать) que t’avais oublié ton fauteuil roulant (что ты забыл свое инвалидное кресло; t’avais = tu avais).
Il est une heure du matin. Dans un bistrot, un ivrogne se décide enfin à rentrer chez lui après sa cuite quotidienne. Il quitte le comptoir, complètement ivre, essaie de faire deux pas pour s’effondrer lamentablement sur le sol:
– Bof, un peu d’air frais me fera du bien!
Il rampe jusqu’à la sortie, s’agrippe au capot d’une voiture, se redresse et essaie de faire un pas et s’écroule lamentablement:
– Bof, je vais ramper jusqu’a chez moi, c’est pas loin. Il arrive à sa porte et essaie de rentrer discrètement pour ne pas réveiller sa femme. Il s’accroche à la poignée, se hisse, ouvre la porte en s’appuyant dessus, il essaie de marcher jusqu’à sa chambre en restant silencieux, mais, après avoir fait un pas, il s’effondre. Il rampe donc jusqu’au lit et s’endort d un profond sommeil. Le lendemain, sa femme lui dit au réveil:
– Toi, tu as encore passé ta soirée au bistrot hier soir.
– Mais comment le sais-tu?
– Ils ont appelé ce matin pour dire que t’avais oublié ton fauteuil roulant.
Ça se passe dans une prison sud-américaine (дело происходит в одной южно-американской тюрьме) où sont emprisonnées (где находятся в заключении) trois nanas (три девушки; nana, f – /разг./ девушка, чувиха), deux brunes et une blonde (две брюнетки и одна блондинка).
Elles sont condamnées à mort (они приговорены к смерти; mort, f), donc (стало быть) elles vont être fusillées (их расстреляют: «они будут расстреляны») dans la cour de la prison (во дворе тюрьмы), une par une (одну за другой). Évidemment (очевидно/конечно; évident – очевидный) elles sont mortes de trouille (они умирают: «мертвые» от страха; trouille, f – /разг./ страх: avoir la trouille – сдрейфить) et évidemment elles éviteraient bien (и, конечно же, они бы избежали/хотели избежать) le peloton d’exécution (подразделение, выделенного для проведения расстрела). Le curé qui vient les confesser (священник, который приходит их исповедать) prend pitié d’elles (сжаливается над ними: «берет жалость»; pitié, f) et leur confie (и рассказывает им; confier – доверять, поверять, рассказывать): «Les gens ont très peur (люди очень боятся; peur, f – страх) des catastrophes naturelles (природных катастроф; catastrophe, f) par ici (в этих краях /здесь/), ils pensent (они думают) que ce sont des punitions de Dieu (что это наказания Бога; punition, f; punir – наказывать), alors servez-vous-en (итак, воспользуйтесь этим; se servir de qch – воспользоваться чем-либо) au moment crucial (в решающий/критический момент).»
Le lendemain (на следующий день), la première brune est amenée dans la cour (первая брюнетка приведена во двор), attachée au poteau (привязана к столбу) et lorsque le capitaine crie (и когда как командир кричит) «en joue (целься: «к щеке»; joue, f)!», elle se souvient des paroles du curé (она вспоминает слова священника) et, hurle: «OURAGAN!!! (и выкрикивает: «УРАГАН!»)»
Les soldats s’enfuient affolés (солдаты, обезумевшие, убегают; s’enfuir – убегать; сбежать)…
La deuxième brune et la blonde voient ça (вторая брюнетка и блондинка видят это) de la fenêtre de leur cellule (из окошка их камеры) et sont très impressionnées (и очень впечатлены)! Le curé avait raison (священник был прав)! Ça marche (это срабатывает: «это идет»)!
Le lendemain (на следующий день), la seconde brune est amenée dans la cour (вторая брюнетка приведена во двор), attachée au poteau (привязана к столбу) et, lorsque le capitaine crie (и когда командир кричит) «en joue (целься!)!», elle se remémore la scène de la veille (она вспоминает сцену накануне) et hurle: «CYCLONE!!! (и выкрикивает: «ЦИКЛОН!»)»
Les soldats courent dans tous les sens (солдаты бегут во все стороны) pour s’abriter (чтобы укрыться; abri, m – кров, пристанище, приют; убежище) et elle en réchappe (и она вне опасности: «этого избегает»).