Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
“But all these levities are scattered by what may well be called the note of a bugle. Behind the English camp and almost parallel to the river ran one of the few great roads of that district. Westward the road curved round towards the river, which it crossed by the bridge before mentioned. To the east the road swept backwards into the wilds, and some two miles along it was the next English outpost. From this direction there came along the road that evening a glitter and clatter of light cavalry, in which even the simple diarist could recognise with astonishment the general with his staff.
He rode the great white horse which you have seen so often in illustrated papers and Academy pictures (он ехал на большом белом коне, которого можно было часто видеть изображенным в газетах и на академических полотнах; to ride); and you may be sure that the salute they gave him was not merely ceremonial (и вы можете быть уверены, что когда ему отдавали честь, это не было пустой церемонией). He, at least, wasted no time on ceremony, but, springing from the saddle immediately, mixed with the group of officers, and fell into emphatic though confidential speech (сам он, во всяком случае, не тратил времени на церемонии, а, незамедлительно соскочив с седла, присоединился к группе офицеров и принялся оживленно и конфиденциально беседовать с ними; to waste – терять даром, тратить впустую; to mix – мешать, смешивать/ся/, перемешивать/ся/; mixture – смесь). What struck our friend the diarist most was his special disposition to discuss matters with Major Murray (что поразило нашего друга, автора дневника, так это то, что генерал охотнее всего обсуждает дела с майором Мерреем; to strike; disposition – расположение; предрасположенность, склонность); but, indeed, such a selection, so long as it was not marked, was in no way unnatural (но, конечно, такой выбор, пока он не стал подчеркнутым, не казался неестественным; in no way – вовсе не, никоим образом).
He rode the great white horse which you have seen so often in illustrated papers and Academy pictures; and you may be sure that the salute they gave him was not merely ceremonial. He, at least, wasted no time on ceremony, but, springing from the saddle immediately, mixed with the group of officers, and fell into emphatic though confidential speech. What struck our friend the diarist most was his special disposition to discuss matters with Major Murray; but, indeed, such a selection, so long as it was not marked, was in no way unnatural.
The two men were made for sympathy; they were men who ‘read their Bibles’; they were both the old Evangelical type of officer (эти два человека были созданы для /взаимного/ понимания, они были людьми, которые, /как говорится,/ «читали свои Библии», оба были офицерами старого евангелического образца; sympathy – сочувствие; сострадание; симпатия; взаимное понимание; общность /в чем-л./). However this may be, it is certain that when the general mounted again he was still talking earnestly to Murray (во всяком случае, достоверно, что когда генерал снова садился в седло, он продолжал серьезный разговор с Мерреем; to mount – подниматься; восходить; садиться /на лошадь/; earnest – серьезный; основательный); and that as he walked his horse slowly down the road towards the river, the tall Ulsterman still walked by his bridle rein in earnest debate (а когда пустил лошадь медленным шагом по дороге по направлению к реке, высокий олстерец все еще шел у повода /коня/, /поглощенный/ серьезной дискуссией; bridle rein – повод уздечки). The soldiers watched the two until they vanished behind a clump of trees where the road turned towards the river (солдаты наблюдали за ними, пока они не скрылись в зарослях деревьев, где дорога поворачивала к реке; clump – заросли). The colonel had gone back to his tent, and the men to their pickets (полковник возвратился к себе в палатку, солдаты /отправились/ на посты; picket – пикет; застава; дозор; караул; пост); the man with the diary lingered for another four minutes, and saw a marvellous sight (автор дневника задержался еще на четыре минуты и увидел удивительное зрелище; marvel – чудо).
The two men were made for sympathy; they were men who ‘read their Bibles’; they were both the old Evangelical type of officer. However this may be, it is certain that when the general mounted again he was still talking earnestly to Murray; and that as he walked his horse slowly down the road towards the river, the tall Ulsterman still walked by his bridle rein in earnest debate. The soldiers watched the two until they vanished behind a clump of trees where the road turned towards the river. The colonel had gone back to his tent, and the men to their pickets; the man with the diary lingered for another four minutes, and saw a marvellous sight.
“The great white horse which had marched slowly down the road, as it had marched in so many processions (большой белый конь, который /только что/ медленно выступал по дороге, словно на параде: «как ранее во многих процессиях»), flew back, galloping up the road towards them as if it were mad to win a race (летел обратно, несясь галопом по дороге прямо по направлению к ним, словно одержимый выиграть гонку; to fly). At first they thought it had run away with the man on its back (сперва солдаты: «они» подумали, что он понес седока); but they soon saw that the general, a fine rider, was himself urging it to full speed (но скоро они увидели, что сам генерал, превосходный наездник, гнал его во весь опор; to urge – гнать, подгонять, подстегивать). Horse and man swept up to them like a whirlwind (конь и всадник вихрем подлетели к солдатам; to sweep – мести; whirlwind – вихрь; смерч, ураган); and then, reining up the reeling charger, the general turned on them a face like flame (и, круто осадив скакуна, генерал повернул к ним пылающее лицо: «лицо, похожее на пламя»; to rein up – остановить; обуздать; to reel – разматывать; сматывать; кружить; покачнуться, пошатнуться /от удара/; charger – заряжающий; зарядное устройство; строевая лошадь, боевой конь), and called for the colonel like the trumpet that wakes the dead (и голосом, подобным /звукам/ трубы, которая может разбудить мертвого, потребовал к себе полковника; to wake – просыпаться; будить).
“The great white horse which had marched slowly down the road, as it had marched in so many processions, flew back, galloping up the road towards them as if it were mad to win a race. At first they thought it had run away with the man on its back; but they soon saw that the general, a fine rider, was himself urging it to full speed. Horse and man swept up to them like a whirlwind; and then, reining up the reeling charger, the general turned on them a face like flame, and called for the colonel like the trumpet that wakes the dead.
“I conceive that all the earthquake events of that catastrophe tumbled on top of each other rather like lumber in the minds of men such as our friend with the diary (я представляю, что все ужасные события той катастрофы громоздились друг на друге, как груда бревен, в умах людей, таких как наш приятель с дневником; to conceive – постигать; понимать; представлять, воображать; earthquake – землетрясение; катастрофа; to tumble – упасть; свалиться; переворачиваться; натолкнуться; lumber – ненужные громоздкие вещи; пиломатериалы; бревна). With the dazed excitement of a dream, they found themselves falling – literally falling – into their ranks, and learned that an attack was to be led at once across the river (не успев опомниться после сна, солдаты становятся, едва не падая, в строй: «в полубессознательном сонном возбуждении, они обнаруживают, что они падают – без преувеличения – падают в шеренги» и узнают, что должны немедленно переправиться через реку и начать атаку /через реку/; dazed – потрясенный; ошеломленный; полубессознательный; rank – линия; шеренга; to lead – вести). The general and the major, it was said, had found out something at the bridge, and there was only just time to strike for life (им сообщают, что генерал и майор обнаружили что-то у моста, и теперь для спасения жизни необходимо незамедлительно напасть на врага; to strike for – сражаться; бороться; life – жизнь). The major had gone back at once to call up the reserve along the road behind (майор срочно отправился в тыл вызвать резервы, стоящие дальше у дороги; to call up – напоминать; вызывать; собирать, мобилизовать; reserve – запас, резерв); it was doubtful if even with that prompt appeal help could reach them in time (но было сомнительно, что даже при таком срочном обращении /за подкреплением/, оно подойдет вовремя; to doubt – сомневаться; prompt – проворный, быстрый; срочный; немедленный). But they must pass the stream that night, and seize the heights by morning (но они должны были форсировать реку и к утру овладеть высотами). It is with the very stir and throb of that romantic nocturnal march that the diary suddenly ends (дневник внезапно заканчивается именно на этом переполохе и волнении, /которые предшествовали/ романтическому ночному маршу; stir – суета; переполох; throb – стук; биение; пульсация; nocturnal – ночной).”
“I conceive that all the earthquake events of that catastrophe tumbled on top of each other rather like lumber in the minds of men such as our friend with the diary. With the dazed excitement of a dream, they found themselves falling – literally falling – into their ranks, and learned that an attack was to be led at once across the river. The general and the major, it was said, had found out something at the bridge, and there was only just time to strike for life. The major had gone back at once to call up the reserve along the road behind; it was doubtful if even with that prompt appeal help could reach them in time. But they must pass the stream that night, and seize the heights by morning. It is with the very stir and throb of that romantic nocturnal march that the diary suddenly ends.”
Father Brown had mounted ahead (отец Браун шел впереди; to mount – подниматься); for the woodland path grew smaller, steeper, and more twisted, till they felt as if they were ascending a winding staircase (лесная тропинка делалась все уже, круче и извилистей, пока им не стало казаться, что они поднимаются по винтовой лестнице). The priest’s voice came from above out of the darkness (голос священника доносился сверху из темноты).
“There was one other little and enormous thing (там упоминается еще об одной небольшой, но очень важной подробности; enormous – громадный; гигантский, обширный, огромный). When the general urged them to their chivalric charge he half drew his sword from the scabbard (когда генерал призывал их к атаке, он наполовину вытащил шпагу из ножен; to urge – гнать, подгонять, подстегивать; заставлять, побуждать; chivalry – рыцарство, благородство, отвага; to draw); and then, as if ashamed of such melodrama, thrust it back again (но потом, устыдившись такого театрального мелодраматического порыва, вдвинул ее обратно; to thrust – колоть; протыкать; засовывать; совать). The sword again, you see (опять эта шпага, как видите).”