Kniga-Online.club
» » » » Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Читать бесплатно Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

As I passed the end of the upper house (когда я миновал конец дома на пригорке; upper – верхний, расположенный наверху), I saw a young woman just coming out of the back door (то увидел молодую женщину, как раз выходящую с черного хода: «из задней двери»). I had spoken to her in the summer (я говорил с ней летом). She recognised me at once, and waved to me (она сразу же узнала меня и помахала мне).

 Then a gust of wind caught them, heeled them over as if they were three frail boats, opening their feathers like ragged sails. They hopped and skipped with discomfort, to get out of the draught of the wind. And then, in the lee of the walls, they resumed their arch, wintry motion, light and unballasted now their tails were gone, indifferent. They were indifferent to my presence. I might have touched them. They turned off to the shelter of an open shed.

As I passed the end of the upper house, I saw a young woman just coming out of the back door. I had spoken to her in the summer. She recognised me at once, and waved to me.

She was carrying a pail, wearing a white apron (она несла ведро, одетая в белый передник) that was longer than her preposterously short skirt (который был длиннее, чем ее нелепо короткая юбка), and she had on the cotton bonnet (на голове у нее был хлопковый чепец; bonnet – женская шляпа без полей; капор). I took off my hat to her and was going on (я снял шляпу /в знак приветствия/ и пошел дальше). But she put down her pail and darted with a swift, furtive movement after me (но она поставила ведро и бросилась за мной быстрой, крадущейся походкой; to dart – помчаться стрелой; рвануться, броситься; бросать, метать; dart – дротик; furtive – скрытый, тайный; незаметный; крадущийся).

“Do you mind waiting a minute?” she said (вас не затруднит подождать минутку? – спросила она; to mind – возражать, иметь /что-л./ против). “I’ll be out in a minute (я выйду через минуту).”

She gave me a slight, odd smile, and ran back (она улыбнулась мне легкой, странной улыбкой и убежала назад). Her face was long and sallow and her nose rather red (лицо у нее было вытянутое, землистого цвета, нос довольно красный; long – длинный; sallow – желтоватый, землистый /о цвете лица/). But her gloomy black eyes softened caressively to me for a moment (но ее угрюмые черные глаза смягчились /, и она посмотрела/ ласково на меня секунду), with that momentary humility which makes a man lord of the earth (с той мимолетной покорностью, что делает мужчину властелином земли; momentary – мгновенный; преходящий, кратковременный; humility – смиренность, скромность; покорность; lord – господин; владыка, повелитель).

 She was carrying a pail, wearing a white apron that was longer than her preposterously short skirt, and she had on the cotton bonnet. I took off my hat to her and was going on. But she put down her pail and darted with a swift, furtive movement after me.

“Do you mind waiting a minute?” she said. “I’ll be out in a minute.”

She gave me a slight, odd smile, and ran back. Her face was long and sallow and her nose rather red. But her gloomy black eyes softened caressively to me for a moment, with that momentary humility which makes a man lord of the earth.

I stood in the road, looking at the fluffy, dark-red young cattle (я стоял на дороге, глядя на пушистых темно-красных телят; cattle – крупный рогатый скот) that mooed and seemed to bark at me (которые мычали и как будто лаяли на меня). They seemed happy, frisky cattle, a little impudent (они казались счастливыми, резвыми коровками, немного наглыми; impudent – бесстыдный; дерзкий, наглый), and either determined to go back into the warm shed (и то ли решили вернуться в теплый хлев; either … or – либо … либо; determined – решительный, полный решимости; to determine – определять /обязанности, цены и т. д./; решать/ся/, принимать решение /сделать что-л./), or determined not to go back (то ли решили не возвращаться). I could not decide which (я не мог понять, что /из этого/; to decide – решать, принимать решение).

Presently the woman came forward again, her head rather ducked (вскоре женщина снова вышла, довольно сильно нагнув голову; to duck – нырять; нагнуть/ся/, наклонить/ся/). But she looked up at me and smiled (однако она подняла на меня глаза и улыбнулась), with that odd, immediate intimacy, something witch-like and impossible (со странной непосредственной задушевностью, /в ней было/ что-то колдовское и невозможное; immediate – прямой, непосредственный; немедленный; intimacy – тесная связь; интимность; witch – колдунья; ведьма).

“Sorry to keep you waiting (извините, что заставила вас ждать; sorry – огорченный, сожалеющий),” she said. “Shall we stand in this cart-shed – it will be more out of the wind (может, встанем в этот сарай для телег – там будет более безветренно; cart – телега; повозка).”

 I stood in the road, looking at the fluffy, dark-red young cattle that mooed and seemed to bark at me. They seemed happy, frisky cattle, a little impudent, and either determined to go back into the warm shed, or determined not to go back. I could not decide which.

Presently the woman came forward again, her head rather ducked. But she looked up at me and smiled, with that odd, immediate intimacy, something witch-like and impossible.

“Sorry to keep you waiting,” she said. “Shall we stand in this cart-shed – it will be more out of the wind.”

So we stood among the shafts of the open cart-shed, that faced the road (и мы встали среди оглоблей открытого сарая для телег, что выходил на дорогу; shaft – древко /копья, стрелы и т. д./; дышло, оглобля; to face – находиться лицом к; быть обращенным к). Then she looked down at the ground, a little sideways (затем она посмотрела на землю, немного в сторону), and I noticed a small black frown on her brows (и я заметил маленькую мрачную морщинку на ее лбу; frown – сдвинутые брови; хмурый, недовольный вид; black – черный; темный; мрачный, унылый; brow – бровь; лоб). She seemed to brood for a moment (она как будто размышляла с минуту; to brood – высиживать яйца; размышлять). Then she looked straight into my eyes (потом посмотрела мне прямо в глаза), so that I blinked and wanted to turn my face aside (так, что я моргнул и захотел отвернуть лицо в сторону). She was searching me for something and her look was too near (она вглядывалась в меня, ища что-то, и ее взгляд был слишком пристальный; to search – искать; обыскивать; внимательно рассматривать; near – близкий). The frown was still on her keen, sallow brow (морщина была по-прежнему на ее проницательном серовато-бледном лбу; keen – острый; проницательный, сообразительный).

“Can you speak French?” she asked me abruptly (вы говорите по-французски? – внезапно спросила она меня).

“More or less,” I replied (более или менее, – ответил я).

 So we stood among the shafts of the open cart-shed, that faced the road. Then she looked down at the ground, a little sideways, and I noticed a small black frown on her brows. She seemed to brood for a moment. Then she looked straight into my eyes, so that I blinked and wanted to turn my face aside. She was searching me for something and her look was too near. The frown was still on her keen, sallow brow.

“Can you speak French?” she asked me abruptly.

“More or less,” I replied.

“I was supposed to learn it at school (считается, что я его учила в школе; to suppose – /пред/полагать, допускать),” she said. “But I don’t know a word (но не знаю ни слова).” She ducked her head and laughed (она наклонила голову и засмеялась), with a slightly ugly grimace and a rolling of her black eyes (со слегка неприятной гримасой и вращением черных глаз; ugly – безобразный, уродливый; неприятный, противный; to roll – катить/ся/; вращать/ся/).

“No good keeping your mind full of scraps,” I answered (незачем держать ум полным обрывков = незачем забивать голову всякой ерундой, – ответил я; good – добро; польза; scrap – клочок, кусочек, обрывок).

But she had turned aside her sallow, long face, and did not hear what I said (но она /уже/ отвернула в сторону свое бледное, вытянутое лицо и не слышала, что я сказал). Suddenly again she looked at me (вдруг она снова посмотрела на меня). She was searching (она всматривалась /в меня/). And at the same time she smiled at me (и в то же время она улыбалась мне), and her eyes looked softly, darkly, with infinite trustful humility into mine (и ее глаза смотрели мягко, загадочно, с бесконечной доверчивой покорностью в мои; darkly – мрачно; загадочно, неясно). I was being cajoled (меня умасливали: «я был умасливаем»).

“Would you mind reading a letter for me, in French (вы не против прочитать для меня письмо на французском)?” she said, her face immediately black and bitter-looking (спросила она, и ее лицо мгновенно потемнело и /приняло/ горькое выражение). She glanced at me, frowning (она бросила на меня взгляд, нахмурившись).

 “I was supposed to learn it at school,” she said. “But I don’t know a word.” She ducked her head and laughed, with a slightly ugly grimace and a rolling of her black eyes.

“No good keeping your mind full of scraps,” I answered.

But she had turned aside her sallow, long face, and did not hear what I said. Suddenly again she looked at me. She was searching. And at the same time she smiled at me, and her eyes looked softly, darkly, with infinite trustful humility into mine. I was being cajoled.

“Would you mind reading a letter for me, in French?” she said, her face immediately black and bitter-looking. She glanced at me, frowning.

“Not at all (вовсе нет),” I said.

“It’s a letter to my husband,” she said, still scrutinising (это письмо к моему мужу, – сказала она, по-прежнему всматриваясь /в мое лицо/; to scrutinise – всматриваться, пристально разглядывать).

I looked at her, and didn’t quite realise (я смотрел на нее и не совсем понимал; to realise – /ясно/ понимать, осознавать). She looked too far into me, my wits were gone (она смотрела слишком пристально на меня: «далеко в меня», мои мыслительные способности пропали; wits – ум, разум). She glanced round (она огляделась по сторонам). Then she looked at me shrewdly (затем посмотрела на меня проницательно). She drew a letter from her pocket, and handed it to me (она достала из кармана письмо и протянула его мне; to hand – давать, передавать). It was addressed from France to M. Alfred Goyte, at Tible (оно было отправлено из Франции М. Альфреду Гойту, в Тайбл; to address – адресовать; направлять). I took out the letter and began to read it, as mere words (я вытащил письмо /из конверта/ и начал читать, как простые слова = не вникая в суть). “Mon cher Alfred” – it might have been a bit of a torn newspaper («дорогой Альфред» – это могло быть кусочком разорванной газеты; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; news – новость, новости; известие; paper – бумага). So I followed the script (поэтому я продолжил читать рукопись; to follow – следовать, идти /за кем-л., чем-л./; следить /взглядом/; script – почерк; рукописный шрифт): the trite phrases of a letter from a French-speaking girl to an Englishman (банальные фразы письма от франкоговорящей девушки англичанину). “I think of you always, always (я думаю о тебе всегда, всегда). Do you think sometimes of me (ты думаешь обо мне иногда)?”

Перейти на страницу:

Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы

Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*