Kniga-Online.club
» » » » Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Читать бесплатно Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

She was not aware of what she was doing, only a little grain of resistant trouble was in her (она не сознавала, что делает, лишь крупица противящейся тревоги была в ней; grain – зерно; крупинка; песчинка; мельчайшая частица, крупица /тж. перен./; resistant – сопротивляющийся; стойкий, прочный; trouble – беспокойство, волнение, тревога). The man, possessed, yet with a superficial presence of mind, made way to the dining-room (мужчина, охваченный /страстью/, однако внешне сохраняющий самообладание, направлялся в столовую; to possess – обладать, владеть; овладевать, захватывать /о чувстве, настроении/; superficial – поверхностный, неглубокий; кажущийся; presence of mind – присутствие духа, хладнокровие, самообладание; mind – ум, разум; дух, душа; to make one`s way – пробивать себе дорогу; двигаться, продвигаться вперед; направляться; to dine – обедать; давать обед), as if to give her refreshment, cunningly working to his own escape with her (будто чтобы угостить ее чем-нибудь освежающим, хитро устраивая свой побег с ней; refreshment – восстановление сил; отдых; что-л. освежающее, восстанавливающее силы; еда, питье; to work – работать; /разг./ устраивать; пробираться, продвигаться). He was molten hot, filmed over with presence of mind, and bottomed with cold disbelief (он был расплавлено-горячий = распален желанием, снаружи – самообладание, а внутри – холодное неверие; to film – снимать фильм; покрывать/ся/ пленкой; застилать/ся/ дымкой; film – пленка; тонкий слой чего-л.; легкий туман, дымка; to bottom – приделывать дно; касаться дна; доходить до сути, вникать; bottom – низ, нижняя часть; дно; суть, основа; belief – вера; доверие; убеждение).

 “’Twas good, wasn’t it, my darling?” he said to her, low and delighted. There was a strange impersonality about his low, exultant call that appealed to her irresistibly. Yet why was she aware of some part shut off in her? She pressed his arm, and he led her towards the door.

She was not aware of what she was doing, only a little grain of resistant trouble was in her. The man, possessed, yet with a superficial presence of mind, made way to the dining-room, as if to give her refreshment, cunningly working to his own escape with her. He was molten hot, filmed over with presence of mind, and bottomed with cold disbelief.

In the dining-room was Whiston, carrying coffee to the plain, neglected ladies (в столовой был Уистон, подносивший кофе невзрачным дамам, оставшимся без кавалеров; to carry – /пере/носить; разносить; plain – очевидный; простой, обыкновенный; невзрачный; to neglect – пренебрегать; не обращать внимания; игнорировать). Elsie saw him, but felt as if he could not see her (Элси увидела его, но ей казалось, словно он не мог видеть ее; to feel – трогать, осязать; чувствовать, ощущать; полагать, считать). She was beyond his reach and ken (она была вне его досягаемости и кругозора = была для него недосягаема, невидима; beyond – вне, за пределами; reach – протягивание /руки/; досягаемость). A sort of fusion existed between her and the large man at her side (нечто вроде слияния существовало между ней и крупным мужчиной рядом; fusion – плавка; расплавление; слияние; side – сторона; бок /туловища/; место рядом). She ate her custard, but an incomplete fusion all the while sustained and contained her within the being of her employer (она ела заварной крем, но неполное слияние всё это время поддерживало и удерживало ее внутри работодателя; to eat; to contain – содержать; вмещать; сдерживать, удерживать; being – жизнь, существование; существо, суть /человека/).

But she was growing cooler (но она остывала; to grow – расти; делаться, становиться; cool – прохладный; спокойный, хладнокровный). Whiston came up (подошел Уистон). She looked at him, and saw him with different eyes (она посмотрела на него и увидела его другими глазами; different – иной, отличный). She saw his slim, young man’s figure real and enduring before her (она увидела его стройную фигуру молодого человека, реального и терпеливого, /стоящего/ перед ней; enduring – прочный; стойкий; выносливый; to endure – вынести, вытерпеть /что-л./; стойко держаться). That was he (это был он). But she was in the spell with the other man, fused with him (но она была очарована другим мужчиной, слилась с ним; spell – заклинание; чары, очарование, обаяние), and she could not be taken away (и нельзя было ее оторвать /от него/; to take away – убирать; уносить; уводить; отбирать, отнимать).

“Have you finished your cribbage?” she asked, with hasty evasion of him (ты уже закончил свой криббидж? – спросила она с поспешным уклонением от него = поспешно предваряя его вопрос; evasion – уклонение /от обязанностей, забот и т. д./; уклонение /от удара, преследования/).

 In the dining-room was Whiston, carrying coffee to the plain, neglected ladies. Elsie saw him, but felt as if he could not see her. She was beyond his reach and ken. A sort of fusion existed between her and the large man at her side. She ate her custard, but an incomplete fusion all the while sustained and contained her within the being of her employer.

But she was growing cooler. Whiston came up. She looked at him, and saw him with different eyes. She saw his slim, young man’s figure real and enduring before her. That was he. But she was in the spell with the other man, fused with him, and she could not be taken away.

“Have you finished your cribbage?” she asked, with hasty evasion of him.

“Yes,” he replied (да, – ответил он). “Aren’t you getting tired of dancing (ты не устаешь танцевать; tired – усталый, уставший; пресытившийся)?”

“Not a bit (ни капельки),” she said.

“Not she,” said Adams heartily (только не она, – с жаром сказал Адамс; heartily – сердечно, искренне; энергично, с жаром; heart – сердце). “No girl with any spirit gets tired of dancing (ни одна девушка с задором не устает танцевать; spirit – дух; душа; живость, горячность). – Have something else, Elsie (выпейте-ка что-нибудь еще, Элси). Come – sherry (давайте… хереса; to come – приходить; ну! живо! давай! /побуждение к действию/). Have a glass of sherry with us, Whiston (выпейте с нами бокал хереса, Уистон; glass – стекло; стакан, бокал).”

Whilst they sipped the wine, Adams watched Whiston almost cunningly, to find his advantage (пока они потягивали вино, Адамс наблюдал за Уистоном почти хитро, чтобы обнаружить его преимущество = понять, в чем тот превосходит его; to sip – пить маленькими глотками; потягивать; sip – маленький глоток; небольшое количество).

“We’d better be getting back – there’s the music (нам лучше возвращаться – музыка играет),” he said. “See the women get something to eat, Whiston, will you, there’s a good chap (позаботьтесь о том, чтобы дамы что-нибудь съели: «получили что-нибудь съесть», Уистон, будьте добры, вы славный малый; to see – смотреть, видеть; позаботиться /о чем-л./; проследить; chap – /разг./ малый, парень).”

And he began to draw away (и он начал удаляться). Elsie was drifting helplessly with him (Элси беспомощно пошла с ним; to drift – относить, гнать /ветром, течением/; перемещаться, сдвигаться /по ветру, течению/).

 “Yes,” he replied. “Aren’t you getting tired of dancing?”

“Not a bit,” she said.

“Not she,” said Adams heartily. “No girl with any spirit gets tired of dancing. – Have something else, Elsie. Come – sherry. Have a glass of sherry with us, Whiston.”

Whilst they sipped the wine, Adams watched Whiston almost cunningly, to find his advantage.

“We’d better be getting back – there’s the music,” he said. “See the women get something to eat, Whiston, will you, there’s a good chap.”

And he began to draw away. Elsie was drifting helplessly with him.

But Whiston put himself beside them, and went along with them (но Уистон пристроился: «поставил себя» рядом и пошел вместе с ними; to go along with – сопровождать). In silence they passed through to the dancing-room (в молчании они прошли до танцевального зала). There Adams hesitated, and looked round the room (там = на пороге Адамс остановился в нерешительности и оглядел зал; to hesitate – колебаться; медлить, не решаться). It was as if he could not see (он словно не видел /ничего/).

A man came hurrying forward, claiming Elsie, and Adams went to his other partner (какой-то мужчина спешил к ним, требуя /свой танец с/ Элси, и Адамс ушел к другой партнерше; forward – вперед; to claim – требовать /как принадлежащее по праву/; претендовать). Whiston stood watching during the dance (Уистон стоял и наблюдал во время танца). She was conscious of him standing there observant of her, like a ghost (она чувствовала, как он стоит там и следит за ней, словно призрак; conscious – сознающий; понимающий; ощущающий; observant – внимательный, наблюдательный; to observe – наблюдать, следить /за чем-л./), or a judgment, or a guardian angel (или высший судия, или ангел-хранитель; judgment – приговор, решение суда; наказание, /божья/ кара; суд Божий; to judge – судить, выносить приговор; guardian – /юр./ опекун, попечитель; страж, хранитель; to guard – охранять; оберегать, защищать). She was also conscious, much more intimately and impersonally (она также чувствовала – гораздо более глубоко и бесстрастно), of the body of the other man moving somewhere in the room (тело другого мужчины, танцующего где-то в зале). She still belonged to him, but a feeling of distraction possessed her, and helplessness (она всё ещё принадлежала ему, но смятение овладело ею, и беспомощность; distraction – отвлечение /внимания/; беспорядок; смятение; возбуждение; помрачение рассудка; безумие; to distract – увлекать, уводить в сторону; приводить в смятение, растерянность; расстраивать). Adams danced on, adhering to Elsie, waiting his time, with the persistence of cynicism (Адамс продолжал танцевать, не отпуская Элси, ожидая своего времени с упорством цинизма = с циничным упорством; to adhere – прилипать, приклеиваться; твердо держаться, придерживаться).

Перейти на страницу:

Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы

Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*