Kniga-Online.club
» » » » Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Читать бесплатно Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Il se rappelait en effet que, huit jours auparavant, un pauvre diable qui mendiait sa vie s’était jeté dans l’eau parce qu’il n’avait plus d’argent. Simon était là lorsqu’on le repêchait; et le triste bonhomme, qui lui semblait ordinairement lamentable, malpropre et laid, l’avait alors frappé par son air tranquille, avec ses joues pâles, sa longue barbe mouillée et ses yeux ouverts, très calmes. On avait dit alentour: « Il est mort. » Quelqu’un avait ajouté: « Il est bien heureux maintenant. » – Et Simon voulait aussi se noyer parce qu’il n’avait pas de père, comme ce misérable qui n’avait pas d’argent.

Il arriva tout près de l’eau et la regarda couler (он подошел совсем близко к воде и посмотрел, как она течет; arriver – прибывать; доходить). Quelques poissons folâtraient, rapides, dans le courant clair (несколько рыбок резвились, шустрые, в прозрачном течении = в прозрачной воде; folâtre – игривый, резвый; clair – светлый; прозрачный; rapide – быстрый, скорый) et, par moments, faisaient un petit bond (и временами они выскакивали /из воды/: «делали маленький прыжок») et happaient des mouches voltigeant à la surface (и хватали мух, круживших у поверхности; voltiger – порхать). Il cessa de pleurer pour les voir (он перестал плакать, чтобы посмотреть на них) car leur manège l’intéressait beaucoup (так как их действия очень интересовали его; manège, m – выездка /лошади/; уловка, маневр; действия). Mais, parfois, comme dans les accalmies d’une tempête passent tout à coup de grandes rafales de vent (но порой, подобно тому, как после затишья бури вдруг снова проходят = налетают порывы ветра; accalmie, f – затишье /на море; в делах/; se calmer – успокаиваться; стихать; rafale, f – шквал, порыв ветра; vent, m) qui font craquer les arbres et se perdent à l’horizon (которые сносят с треском: «заставляют трещать» деревья и теряются за горизонтом; craquer – хрустеть, трещать), cette pensée lui revenait avec une douleur aiguë (эта мысль возвращалась к нему с острой болью = вызывая острую боль): « Je vais me noyer parce que je n’ai point de papa (я утоплюсь, потому что у меня нет отца). »

Il arriva tout près de l’eau et la regarda couler. Quelques poissons folâtraient, rapides, dans le courant clair et, par moments, faisaient un petit bond et happaient des mouches voltigeant à la surface. Il cessa de pleurer pour les voir car leur manège l’intéressait beaucoup. Mais, parfois, comme dans les accalmies d’une tempête passent tout à coup de grandes rafales de vent qui font craquer les arbres et se perdent à l’horizon, cette pensée lui revenait avec une douleur aiguë: « Je vais me noyer parce que je n’ai point de papa. »

Il faisait très chaud, très bon (день был таким теплым и приятным; il fait chaud – тепло). Le doux soleil chauffait l’herbe (солнышко нагрело траву; doux – сладкий; мягкий; теплый; herbe, f). L’eau brillait comme un miroir (вода блестела, как зеркало). Et Simon avait des minutes de béatitude (и у Симона были минуты блаженства = и для Симона наступали минуты блаженства; béatitude, f), de cet alanguissement qui suit les larmes (этой истомы, которая наступает после слез; alanguir – расслаблять; suivre – следовать), où il lui venait de grandes envies de s’endormir là, sur l’herbe, dans la chaleur (в которые у него появлялось большое желание уснуть здесь, на траве, в тепле; venir – приходить; появляться; envie, f – зависть; желание).

Une petite grenouille verte sauta sous ses pieds (маленькая зеленая лягушка прыгала у его ног). Il essaya de la prendre (он попытался поймать ее; prendre – брать, взять; схватить, поймать). Elle lui échappa (она ускользнула от него). Il la poursuivit et la manqua trois fois de suite (он погнался за ней, и три раза подряд он упустил ее; poursuivre – преследовать, гнаться; manquer – промахнуться; упустить, дать ускользнуть). Enfin il la saisit par l’extrémité de ses pattes de derrière (наконец он схватил ее за конец задних лапок; extrémité, f – конец, край; patte, f; derrière, m – зад, задняя часть;de derrière – задний) et il se mit à rire en voyant les efforts que faisait la bête pour s’échapper (и принялся смеяться, видя усилия, которые делало это создание, чтобы вырваться; voir; effort, m; bête, f – животное; s’échapper – сбежать; вырваться).

Il faisait très chaud, très bon. Le doux soleil chauffait l’herbe. L’eau brillait comme un miroir. Et Simon avait des minutes de béatitude, de cet alanguissement qui suit les larmes, où il lui venait de grandes envies de s’endormir là, sur l’herbe, dans la chaleur.

Une petite grenouille verte sauta sous ses pieds. Il essaya de la prendre. Elle lui échappa. Il la poursuivit et la manqua trois fois de suite. Enfin il la saisit par l’extrémité de ses pattes de derrière et il se mit à rire en voyant les efforts que faisait la bête pour s’échapper.

Elle se ramassait sur ses grandes jambes (она подбирала под себя свои большие /задние/ лапки; se ramasser – собираться; съеживаться; jambe, f – нога), puis, d’une détente brusque, les allongeait subitement, roides comme deux barres (затем, резко расслабляясь, она их вдруг вытягивала, жесткие, как палки; détente, f – расслабление; se détendre – ослабляться; расслабляться; brusque – внезапный; резкий; allonger – удлинять; вытягивать; long – длинный; roide = raide – негибкий; жесткий; barre, f – брус); tandis que, l’œil tout rond avec son cercle d’or (в то время, как она вращала глазами с золотым ободком; rond – круглый; cercle, m – круг, окружность; or, m – золото), elle battait l’air de ses pattes de devant qui s’agitaient comme des mains (она била по воздуху своими передними лапками, словно руками: «которые шевелились словно руки»; battre; devant, m – перед, передняя часть; de devant – передний). Cela lui rappela un joujou (это напомнило ему игрушку) fait avec d’étroites planchettes de bois clouées en zigzag les unes sur les autres (сделанную из узких деревянных дощечек, сколоченных зигзагом между собой: «одни на другие»; bois, m – лес; дерево /материал/; древесина; clouer – прибивать гвоздями; заколачивать, забивать гвоздями; clou, m – гвоздь) qui, par un mouvement semblable, conduisaient l’exercice de petits soldats piqués dessus (которые похожим движением приводили в действие = заставляли маршировать маленьких солдатиков, прикрепленных к ним сверху; conduire – вести; приводить; exercice, m – упражнение; движение; exercer – упражнять; осуществлять; piquer – колоть, втыкать).

Elle se ramassait sur ses grandes jambes, puis, d’une détente brusque, les allongeait subitement, roides comme deux barres; tandis que, l’œil tout rond avec son cercle d’or, elle battait l’air de ses pattes de devant qui s’agitaient comme des mains. Cela lui rappela un joujou fait avec d’étroites planchettes de bois clouées en zigzag les unes sur les autres qui, par un mouvement semblable, conduisaient l’exercice de petits soldats piqués dessus.

Alors, il pensa à sa maison, puis à sa mère (тогда он подумал о своем доме, потом о своей маме) et, pris d’une grande tristesse, il recommença à pleurer (и, охваченный грустью, он снова заплакал; prendre – брать; объять, охватить /о чувстве/; recommencer —снова начинать, возобновлять). Des frissons lui passaient dans les membres (он весь задрожал: «дрожь прошла по /всем/ членам»; frisson, m – дрожь; frissonner – дрожать; membre, m – член /тела/); il se mit à genoux et récita sa prière comme avant de s’endormir (он встал на колени и прочитал свою молитву, как перед сном; genou, m; réciter – произносить, читать наизусть; s’endormir – засыпать). Mais il ne put l’achever car des sanglots lui revinrent (но он не мог ее завершить, так как рыдания снова вернулись; sanglot, m) si pressés, si tumultueux, qu’ils l’envahirent tout entier (так поспешно и сильно: «такие спешные, такие бурные», что они охватывали его целиком; envahir – сделать набег, вторгаться; охватывать). Il ne pensait plus (он больше не думал /ни о чем/); il ne voyait plus rien autour de lui (он уже ничего не видел вокруг себя) et il n’était occupé qu’à pleurer (и был поглощен своими слезами: «был занят лишь тем, что плакал»).

Soudain, une lourde main s’appuya sur son épaule (вдруг тяжелая рука легла на его плечо; s’appuyer – опираться; épaule, f) et une grosse voix lui demanda (и низкий голос спросил его; gros – толстый; грубый): « Qu’est-ce qui te fait donc tant de chagrin, mon bonhomme (и что же тебя так огорчило: «причиняет тебе столько огорчения», малыш; chagrin, m – печаль, огорчение; chagriner – огорчать; bonhomme, m – добряк; /разг./ человечек; mon bonhomme – малыш /обращение/; bon – хороший; добрый; homme, m – человек; мужчина)? »

Alors, il pensa à sa maison, puis à sa mère et, pris d’une grande tristesse, il recommença à pleurer. Des frissons lui passaient dans les membres; il se mit à genoux et récita sa prière comme avant de s’endormir. Mais il ne put l’achever car des sanglots lui revinrent si pressés, si tumultueux, qu’ils l’envahirent tout entier. Il ne pensait plus; il ne voyait plus rien autour de lui et il n’était occupé qu’à pleurer.

Soudain, une lourde main s’appuya sur son épaule et une grosse voix lui demanda: « Qu’est-ce qui te fait donc tant de chagrin, mon bonhomme? »

Simon se retourna (Симон обернулся). Un grand ouvrier qui avait une barbe et des cheveux noirs tout frisés (высокий рабочий, у которого были черные кудрявые волосы и черная борода; grand – большой; высокий) le regardait d’un air bon (смотрел на него с добродушным видом). Il répondit avec des larmes plein les yeux et plein la gorge (он ответил, со слезами на глазах и в горле: «с полными слез глазами и горлом»; larme, f; yeux, m pl):

– Ils m’ont battu (они побили меня)… parce que (потому что)… je… je… n’ai pas… de papa… pas de papa (у меня … у меня … нет… папы)…

– Comment, dit l’homme en souriant (как же это так, – сказал мужчина, улыбаясь; sourire), mais tout le monde en a un (у всех есть папа).

Simon se retourna. Un grand ouvrier qui avait une barbe et des cheveux noirs tout frisés le regardait d’un air bon. Il répondit avec des larmes plein les yeux et plein la gorge :

– Ils m’ont battu… parce que… je… je… n’ai pas… de papa… pas de papa…

– Comment, dit l’homme en souriant, mais tout le monde en a un.

L’enfant reprit péniblement au milieu des spasmes de son chagrin (ребенок повторил с трудом из-за спазмов /в горле/ от горя; reprendre – снова брать; продолжать; повторять; péniblement – с трудом, с усилием, тяжело; pénible – тяжелый, трудный; peine, f – наказание; затруднение; au milieu – посреди; milieu, m – середина; средняя часть; spasme, m): « Moi… moi… je n’en ai pas (а у меня, у меня его нет). »

Перейти на страницу:

Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы

Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*