Kniga-Online.club
» » » » Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Читать бесплатно Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Un murmure d’approbation courut parmi les garnements, comme si ce fait d’avoir son père mort au cimetière eût grandi leur camarade pour écraser cet autre qui n’en avait point du tout. Et ces polissons, dont les pères étaient, pour la plupart, méchants, ivrognes, voleurs et durs à leurs femmes, se bousculaient en se serrant de plus en plus, comme si eux, les légitimes, eussent voulu étouffer dans une pression celui qui était hors la loi.

L’un, tout à coup, qui se trouvait contre Simon (вдруг один /из них/, который находился напротив Симона), lui tira la langue d’un air narquois et lui cria (с насмешливым видом показал ему язык и крикнул; tirer la langue – высунуть язык, показать язык; tirer – тащить, тянуть):

– Pas de papa (нет папы)! pas de papa (нет папы)!

Simon le saisit à deux mains aux cheveux (Симон схватил его обеими руками за волосы; main, f; cheveu, m) et se mit à lui cribler les jambes de coups de pieds (и принялся пинать его по ногам; cribler – просеивать; изрешетить; cribler de coups – осыпать ударами; coup, m de pied – пинок: «удар ноги»; pied, m – нога, ступня; jambe, f – нога/от колена до ступни/; /разг./ целиком) pendant qu’il lui mordait la joue cruellement (кусая его со всей силы за щеку; mordre – кусать; cruellement – жестоко, беспощадно). Il se fit une bousculade énorme (началась: «сделалась» толкотня; énorme – огромный).

L’un, tout à coup, qui se trouvait contre Simon, lui tira la langue d’un air narquois et lui cria :

– Pas de papa! pas de papa !

Simon le saisit à deux mains aux cheveux et se mit à lui cribler les jambes de coups de pieds pendant qu’il lui mordait la joue cruellement. Il se fit une bousculade énorme.

Les deux combattants furent séparés (дравшихся разняли; combattant, m – воин; /разг./ драчун; дерущийся; combattre – сражаться, драться; séparer – отделять; разнимать), et Simon se trouva frappé, déchiré, meurtri (и Симон оказался пораженным, в разодранной одежде, побитым = в синяках; frapper – бить, ударять; déchiré – рваный, разорванный; déchirer – рвать, разрывать; meurtri), roulé par terre, au milieu du cercle des galopins qui applaudissaient (лежащим на земле внутри круга аплодирующих проказников; se rouler – поворачиваться, ворочаться, вертеться; кататься /по траве, земле/; au milieu – посреди; milieu, m – середина; applaudir). Comme il se relevait (когда он поднимался; se relever – подниматься; вставать на ноги), en nettoyant machinalement avec sa main sa petite blouse toute sale de poussière (машинально отряхивая рукой свою блузу, которая была вся в пыли: «совершенно грязную от пыли»; nettoyer – чистить, очищать; poussière, f), quelqu’un lui cria (кто-то крикнул ему):

– Va le dire à ton papa (иди расскажи папе).

Les deux combattants furent séparés, et Simon se trouva frappé, déchiré, meurtri, roulé par terre, au milieu du cercle des galopins qui applaudissaient. Comme il se relevait, en nettoyant machinalement avec sa main sa petite blouse toute sale de poussière, quelqu’un lui cria :

– Va le dire à ton papa.

Alors il sentit dans son cœur un grand écroulement (тогда он ощутил в сердце, что все рушится: «большое крушение»; écroulement, m – обвал; крушение; s’écrouler – рушиться). Ils étaient plus forts que lui (они были сильнее, чем он), ils l’avaient battu (они избили его), et il ne pouvait point leur répondre (и он не мог им ответить; point – не, нет; нисколько, вовсе не), car il sentait bien que c’était vrai qu’il n’avait pas de papa (ибо он понимал, что это правда, что у него нет папы; sentir – чувствовать; сознавать, понимать). Plein d’orgueil, il essaya pendant quelques secondes de lutter contre les larmes qui l’étranglaient (из гордости: «полный гордости» он постарался в течение нескольких секунд бороться со слезами, которые душили его; orgueil, m; larme, f). Il eut une suffocation, puis, sans cris (в горле стоял ком, потом без криков = беззвучно; suffocation, f – удушье; приступы удушья; cri, m), il se mit à pleurer par grands sanglots qui le secouaient précipitamment (он заплакал, вздрагивая от рыданий: «рыданиями, которые сотрясали его стремительно»; secouer – трясти; встряхивать; précipiter – низвергать, сбрасывать вниз; ускорять).

Alors il sentit dans son cœur un grand écroulement. Ils étaient plus forts que lui, ils l’avaient battu, et il ne pouvait point leur répondre car, il sentait bien que c’était vrai qu’il n’avait pas de papa. Plein d’orgueil, il essaya pendant quelques secondes de lutter contre les larmes qui l’étranglaient. Il eut une suffocation, puis, sans cris, il se mit à pleurer par grands sanglots qui le secouaient précipitamment.

Alors une joie féroce éclata chez ses ennemis (тогда свирепая радость охватила его врагов; féroce – хищный; свирепый; éclater – лопнуть; проявляться) et, naturellement, ainsi que les sauvages dans leurs gaietés terribles (и, не сговариваясь: «сами по себе», как дикари в их страшном веселье; naturellement – естественно; сам по себе; gaieté, f – веселость; веселье; gai – веселый), ils se prirent par la main et se mirent à danser en rond autour de lui (они взялись за руки и принялись танцевать вокруг него; rond, m – круг), en répétant comme un refrain (повторяя как припев): « Pas de papa! pas de papa! (нету папы, нету папы) »

Alors une joie féroce éclata chez ses ennemis et, naturellement, ainsi que les sauvages dans leurs gaietés terribles, ils se prirent par la main et se mirent à danser en rond autour de lui, en répétant comme un refrain: « Pas de papa! pas de papa! »

Mais Simon, tout à coup, cessa de sangloter (но Симон вдруг перестал рыдать). Une rage l’affola (его охватила ярость; rage, f – бешенство; ярость; affoler – /уст./ сводить с ума; доводить до безумия; взбесить). Il y avait des pierres sous ses pieds (под его ногами валялись: «имелись» камни; pierre, f); il les ramassa (он подобрал их; ramasser – собирать; подбирать) et, de toutes ses forces, les lança contre ses bourreaux (и изо всех сил запустил ими в своих мучителей; bourreau, m – палач; мучитель). Deux ou trois furent atteints et se sauvèrent en criant (он попал в двоих-троих: «двое или трое были достигнуты», и они, завопив, убежали; atteindre – достигать; попасть; se sauver – спасаться; убегать; crier – кричать; вопить); et il avait l’air tellement formidable qu’une panique eut lieu parmi les autres (а у него был такой грозный вид, что остальных охватила паника: «паника имела место среди остальных»; formidable – громадный, огромный; чудовищный; грозный; avoir lieu – иметь место, происходить; lieu, m – место). Lâches, comme l’est toujours la foule devant un homme exaspéré (трусливые, каковыми являются всегда толпы перед /лицом/ человека, доведенного до крайности; lâche – слабо натянутый; трусливый; exaspéré – обостренный; доведенный до крайности), ils se débandèrent et s’enfuirent (они разбежались кто куда; se débander – разбегаться, разбрестись; bande, f – шайка, банда; толпа; s’enfuir – бежать, удирать).

Resté seul, le petit enfant sans père se mit à courir vers les champs (оставшись один, маленький ребенок без отца побежал в поле; champ, m), car un souvenir lui était venu qui avait amené dans son esprit une grande résolution (так как ему на ум пришло одно воспоминание, которое подвело его к /принятию/ важного решения; amener – привозить; подводить; esprit, m – ум; grand – большой; важный). Il voulait se noyer dans la rivière (он решил утопиться в реке; vouloir – хотеть; намереваться; se noyer – тонуть; топиться).

Mais Simon, tout à coup, cessa de sangloter. Une rage l’affola. Il y avait des pierres sous ses pieds; il les ramassa et, de toutes ses forces, les lança contre ses bourreaux. Deux ou trois furent atteints et se sauvèrent en criant; et il avait l’air tellement formidable qu’une panique eut lieu parmi les autres. Lâches, comme l’est toujours la foule devant un homme exaspéré, ils se débandèrent et s’enfuirent.

Resté seul, le petit enfant sans père se mit à courir vers les champs, car un souvenir lui était venu qui avait amené dans son esprit une grande résolution. Il voulait se noyer dans la rivière.

Il se rappelait en effet que, huit jours auparavant (действительно, он вспомнил, что неделей: «восемью днями» раньше; en effet – на самом деле, в действительности; /вводное слово/ в самом деле, действительно), un pauvre diable qui mendiait sa vie (один бедняк, который жил подаянием; un pauvre diable – бедняк; бедняга; pauvre – бедный; diable, m – черт; mendier – просить милостыню; vie, f – жизнь; mendier sa vie – жить подаянием) s’était jeté dans l’eau parce qu’il n’avait plus d’argent (бросился в воду, потому что у него больше не было денег; eau, f; argent, m – серебро; деньги). Simon était là lorsqu’on le repêchait (Симон был там, когда его вытаскивали из воды; repêcher – снова ловить /рыбу/; вытаскивать из воды; pêcher – удить рыбу); et le triste bonhomme, qui lui semblait ordinairement lamentable, malpropre et laid (и несчастный человек, который обычно казался ему жалким, грязным и некрасивым; triste – грустный; /уст./ несчастный; lamentable – плачевный; жалкий; malpropre – грязный, неопрятный; propre – чистый, опрятный), l’avait alors frappé par son air tranquille (поразил его тогда своим спокойным видом), avec ses joues pâles, sa longue barbe mouillée et ses yeux ouverts, très calmes (с бледными щеками, длинной намокшей бородой и открытыми спокойными глазами; joue, f; mouiller – мочить; ouvrir – открывать). On avait dit alentour (вокруг тогда говорили): « Il est mort (он умер; mourir). » Quelqu’un avait ajouté (кто-то добавил): « Il est bien heureux maintenant (сейчас он очень счастлив). » – Et Simon voulait aussi se noyer parce qu’il n’avait pas de père (и Симон решил также утопиться, потому что у него не было отца; vouloir – хотеть; намереваться), comme ce misérable qui n’avait pas d’argent (как этот несчастный, у которого не было денег).

Il se rappelait en effet que, huit jours auparavant, un pauvre diable qui mendiait sa vie s’était jeté dans l’eau parce qu’il n’avait plus d’argent. Simon était là lorsqu’on le repêchait; et le triste bonhomme, qui lui semblait ordinairement lamentable, malpropre et laid, l’avait alors frappé par son air tranquille, avec ses joues pâles, sa longue barbe mouillée et ses yeux ouverts, très calmes. On avait dit alentour: « Il est mort. » Quelqu’un avait ajouté: « Il est bien heureux maintenant. » – Et Simon voulait aussi se noyer parce qu’il n’avait pas de père, comme ce misérable qui n’avait pas d’argent.

Il arriva tout près de l’eau et la regarda couler (он подошел совсем близко к воде и посмотрел, как она течет; arriver – прибывать; доходить). Quelques poissons folâtraient, rapides, dans le courant clair (несколько рыбок резвились, шустрые, в прозрачном течении = в прозрачной воде; folâtre – игривый, резвый; clair – светлый; прозрачный; rapide – быстрый, скорый) et, par moments, faisaient un petit bond (и временами они выскакивали /из воды/: «делали маленький прыжок») et happaient des mouches voltigeant à la surface (и хватали мух, круживших у поверхности; voltiger – порхать). Il cessa de pleurer pour les voir (он перестал плакать, чтобы посмотреть на них) car leur manège l’intéressait beaucoup (так как их действия очень интересовали его; manège, m – выездка /лошади/; уловка, маневр; действия). Mais, parfois, comme dans les accalmies d’une tempête passent tout à coup de grandes rafales de vent (но порой, подобно тому, как после затишья бури вдруг снова проходят = налетают порывы ветра; accalmie, f – затишье /на море; в делах/; se calmer – успокаиваться; стихать; rafale, f – шквал, порыв ветра; vent, m) qui font craquer les arbres et se perdent à l’horizon (которые сносят с треском: «заставляют трещать» деревья и теряются за горизонтом; craquer – хрустеть, трещать), cette pensée lui revenait avec une douleur aiguë (эта мысль возвращалась к нему с острой болью = вызывая острую боль): « Je vais me noyer parce que je n’ai point de papa (я утоплюсь, потому что у меня нет отца). »

Перейти на страницу:

Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы

Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*