О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
“One afternoon when we were busiest and I was stuffing the two and ones into cigar boxes and Andy was whistling ‘No Wedding Bells for Her’ a small slick man drops in and runs his eye over the walls like he was on the trail of a lost Gainesborough painting or two. As soon as I saw him I felt a glow of pride, because we were running our business on the level.
“ ‘I see you have quite a large mail today,’ says the man.
“I reached and got my hat.
“ ‘Come on (идемте),’ says I. ‘We’ve been expecting you (мы вас ждали). I’ll show you the goods (я покажу вам товар). How was Teddy when you left Washington (как себя чувствовал Тедди, когда вы уезжали из Вашингтона; рассказчик имеет в виду Теодора Рузвельта, 26-го президента США /1901–1909/, намекая на то, что посетитель прибыл по поручению властей; to leave)?’
“I took him down to the Riverview Hotel (я повел его в гостиницу «Речной пейзаж») and had him shake hands with Mrs. Trotter (и познакомил с миссис Троттер: «заставил его пожать руку миссис Троттер»; to shake – трясти/сь/; пожимать /руку/). Then I showed him her bank book with the $2,000 to her credit (потом я показал ему ее банковскую книжку с двумя тысячами на ее счету).
“ ‘It seems to be all right,’ says the Secret Service (кажется, все в порядке, – говорит сыщик; to seem – казаться, иметь вид; Secret Service – /амер./ Секретная служба; secret service – секретная служба, разведка).
“ ‘It is (так и есть),’ says I. ‘And if you’re not a married man (и если вы не женаты) I’ll leave you to talk a while with the lady (я позволю вам поговорить немного с этой дамой; to leave – уходить, уезжать; оставлять; позволять). We won’t mention the two dollars (мы не упомянем о двух долларах; won’t = will not).’
“ ‘Thanks (спасибо; to thank – благодарить),’ says he. ‘If I wasn’t, I might (если бы я не был /женат/, я мог бы). Good day, Mrs. Peters (до свидания, миссис Питерс; good day! – добрый день!; до свидания! /при расставании днем/).’
“ ‘Come on,’ says I. ‘We’ve been expecting you. I’ll show you the goods. How was Teddy when you left Washington?’
“I took him down to the Riverview Hotel and had him shake hands with Mrs. Trotter. Then I showed him her bank book with the $2,000 to her credit.
“ ‘It seems to be all right,’ says the Secret Service.
“ ‘It is,’ says I. ‘And if you’re not a married man I’ll leave you to talk a while with the lady. We won’t mention the two dollars.’
“ ‘Thanks,’ says he. ‘If I wasn’t, I might. Good day, Mrs. Peters.’
“Toward the end of three months we had taken in something over $5,000 (к концу трех месяцев мы получили что-то более пяти тысяч), and we saw it was time to quit (и поняли, что пора остановиться; to see – видеть; понимать; to quit – покидать, оставлять; /амер./ прекращать /делать что-л./, бросать /привычку/). We had a good many complaints made to us (на нас подавали множество жалоб); and Mrs. Trotter seemed to be tired of the job (и миссис Троттер, похоже, надоела эта работа; tired – усталый, уставший; пресытившийся). A good many suitors had been calling to see her (большое количество поклонников приходило, чтобы увидеть ее), and she didn’t seem to like that (и непохоже было, что ей это нравится).
“So we decides to pull out (так что мы решаем выйти из игры; to pull out – /разг./ выйти из какого-л. предприятия, отказаться от участия /в чем-л./), and I goes down to Mrs. Trotter’s hotel to pay her last week’s salary (я иду в гостиницу миссис Троттер, чтобы уплатить ей жалованье за последнюю неделю) and say farewell and get her check for the $2,000 (попрощаться с ней: «сказать “прощайте!”» и взять у нее чек на две тысячи долларов).
“When I got there I found her crying like a kid (когда я добрался туда, то увидел, что она плачет, как девочка; to find – находить; застать /где-л., за каким-л. занятием/; to cry – кричать; плакать; kid – козленок; /разг./ ребенок, дитя) that don’t want to go to school (которая не хочет идти в школу).
“ ‘Now, now,’ says I, ‘what’s it all about (ну-ну, /успокойтесь/, – говорю я, – в чем дело: «о чем это всё»)? Somebody sassed you or you getting homesick (кто-нибудь нагрубил вам или вы скучаете по дому; to sass – /амер. разг./ грубить, пререкаться; to get – получать, доставать; приходить в какое-л. состояние; подхватить /болезнь/; homesick – тоскующий по дому, по родине; home – дом; родина; sick – чувствующий тошноту; /амер./ больной, болезненный; тоскующий)?’
“Toward the end of three months we had taken in something over $5,000, and we saw it was time to quit. We had a good many complaints made to us; and Mrs. Trotter seemed to be tired of the job. A good many suitors had been calling to see her, and she didn’t seem to like that.
“So we decides to pull out, and I goes down to Mrs. Trotter’s hotel to pay her last week’s salary and say farewell and get her check for the $2,000.
“When I got there I found her crying like a kid that don’t want to go to school.
“ ‘Now, now,’ says I, ‘what’s it all about? Somebody sassed you or you getting homesick?’
“ ‘No, Mr. Peters,’ says she. ‘I’ll tell you (я скажу вам). You was always a friend of Zeke’s, and I don’t mind (вы всегда были другом Зика, и я не против /того, чтобы всё вам рассказать/; to mind – возражать, иметь /что-л./ против). Mr. Peters, I’m in love (мистер Питерс, я влюблена: «в любви»). I just love a man so hard I can’t bear not to get him (просто я люблю одного человека так сильно, что не вынесу, если мы не будем вместе; hard – твердо, крепко; сильно, интенсивно; to bear – выносить, выдерживать; мириться). He’s just the ideal I’ve always had in mind (он как раз тот идеал, который я всегда лелеяла; to have in mind – иметь в виду, учитывать, помнить).’
“ ‘Then take him (так берите его),’ says I. ‘That is, if it’s a mutual case (то есть, если это взаимная любовь; case – дело, случай; любовь, влюбленность; любовь с первого взгляда). Does he return the sentiment according to the specifications and painfulness you have described (отвечает ли он вам взаимностью в соответствии с тем перечнем и болезненностью, что вы описали = испытывает ли он к вам те болезненные чувства, которые вы описали; to return – возвращать/ся/; отвечать /тем же/; specification – спецификация, детализация; подробное изложение; to specify – точно определять; детально излагать; painful – болезненный; мучительный, тягостный; pain – боль)?’
“ ‘He does (да),’ says she. ‘But he’s one of the gentlemen that’s been coming to see me about the advertisement (но он один из тех джентльменов, что приходили увидеть меня по вашему объявлению) and he won’t marry me unless I give him the $2,000 (и он не женится на мне, если я не отдам ему две тысячи долларов; unless – если не, пока не). His name is William Wilkinson (его имя Уильям Уилкинсон).’
“ ‘No, Mr. Peters,’ says she. ‘I’ll tell you. You was always a friend of Zeke’s, and I don’t mind. Mr. Peters, I’m in love. I just love a man so hard I can’t bear not to get him. He’s just the ideal I’ve always had in mind.’
“ ‘Then take him,’ says I. ‘That is, if it’s a mutual case. Does he return the sentiment according to the specifications and painfulness you have described?’
“ ‘He does,’ says she. ‘But he’s one of the gentlemen that’s been coming to see me about the advertisement and he won’t marry me unless I give him the $2,000. His name is William Wilkinson.’
And then she goes off again in the agitations and hysterics of romance (и затем она снова впадает в смятение и закатывает истерику из-за своего романа; to go off – уходить, уезжать; выстрелить /об оружии/; разразиться /смехом и т. д./; agitation – волнение; возбуждение; смятение, беспокойство; romance – роман /героического, любовного и т. д. жанра/; роман, любовная связь).
“ ‘Mrs. Trotter,’ says I, ‘there’s no man more sympathizing with a woman’s affections than I am (миссис Троттер, нет человека, более уважающего чувства женщины, чем я; to sympathize – сочувствовать, сострадать; выражать поддержку; affection – привязанность, любовь; affections – чувства, эмоции). Besides, you was once the life partner of one of my best friends (кроме того, вы были когда-то спутницей жизни одного из моих лучших друзей; partner – компаньон, партнер; коллега; супруг, супруга). If it was left to me I’d say take this $2,000 (если бы это было предоставлено мне = если бы я решал, я бы сказал: берите эти две тысячи) and the man of your choice and be happy (вашего избранника: «мужчину вашего выбора», и будьте счастливы; choice – выбор, отбор; избранник, избранница).
“ ‘We could afford to do that (мы могли бы себе позволить поступить так), because we have cleaned up over $5,000 from these suckers that wanted to marry you (так как мы выкачали более пяти тысяч долларов из тех неудачников, что хотели на вас жениться; to clean – чистить; to clean up – убирать, прибирать; /разг./ сорвать большой куш; изрядно нажиться /на чем-л./; обчистить /кого-л./; sucker – сосун, сосунок /детеныш млекопитающего/; /разг./ молокосос; простофиля, простак; to suck – сосать). But,’ says I, ‘Andy Tucker is to be consulted (но необходимо посоветоваться с Энди Такером; to consult – советоваться; совещаться).
“ ‘He is a good man, but keen in business (он хороший человек, но изощрен в делах = делец; keen – острый; резкий; хитрый, проницательный). He is my equal partner financially (он мой равноправный партнер в финансовом отношении; equal – равный, одинаковый; равноправный). I will talk to Andy,’ says I, ‘and see what can be done (я поговорю с Энди и посмотрю, что можно сделать: «что может быть сделано»).’
And then she goes off again in the agitations and hysterics of romance.
“ ‘Mrs. Trotter,’ says I, ‘there’s no man more sympathizing with a woman’s affections than I am. Besides, you was once the life partner of one of my best friends. If it was left to me I’d say take this $2,000 and the man of your choice and be happy.
“ ‘We could afford to do that, because we have cleaned up over $5,000 from these suckers that wanted to marry you. But,’ says I, ‘Andy Tucker is to be consulted.