Тан Лань - Китайские народные сказки
他就这样和鱼在水里翻上翻下,搅来搅去。
Tā jiù zhè yàng hé yú zài shuǐlǐ fānshàng fānxià (ион таким образом с рыбой в воде кувыркался вверх и вниз; fān – опрокидывать/ся/; перевёртывать/ся/), jiǎolái jiǎoqù (болтаясь туда-сюда).
到后来他和那条大鱼都滚到两块大石头中间,结果被夹住了。
Dào hòulái tā hé nà tiáo dàyú dōu gǔndào liǎngkuài dà shítou zhōngjiān (потом он и та рыбина покатились вдвоем в середину между двух больших камней; dàohòulái – в дальнейшем, потом, впоследствии; gǔn – катиться), jiéguǒ bèi jiázhù le (в результате застряли; jiāzhù – зажать; защемить).
这鱼力量大得惊人,几下就挣脱出来,游走了,可他挣扎了一天一夜也没法出来,最后连挣扎的力气也没有了。
Zhè yú lìliang dàde jīng rén (сила этой рыбы была поразительной; lìliang – сила; мощь; jīngrén – поразительный; потрясающий), jǐxià jiù zhēngtuō chūlái (за несколько попытоквырывалась; zhēngtuōchūlái – вырваться, освободиться), yóuzǒu le (и уплыла), kě tā zhēngzhá le yītiān yīyè yě méi fǎ chūlái (он прилагал все усилия день и ночь, но никак не мог вырваться), zuìhòu lián zhēngzhá de lìqì yě méiyǒu le (и наконец даже силы бархататься тоже нет = больше не было).
后来他也停下来想法子,也想出了一个好办法:石头再硬也硬不过大铁锤,用大铁锤把石头砸碎,人不就可以出来了吗?
Hòulái tā yě tíngxiàlái xiǎng fǎzi (потом он тоже остановился, /чтобы/ придумать способ; xiǎng fǎzi – придумать способ), yě xiǎngchū le yīgè hǎo bànfǎ: shítou zài yìng yě yìng bú guò dà tiěchuí (и тоже придумал хороший способ: камень хотя и твердый, но не тверже молотка) tiěchuí – молоток; yìng – твёрдый; жёсткий), yòng dà tiěchuí bǎ shítou zá suì (используя большой молот камень разбить; zásuì – раздробить), rén bú jiù kěyǐ chūlái le ma (человек тогда разве ещё не освободится)?
想到这儿,他马上到河边一户人家借来一把大铁锤,把石头砸碎后,他就出来了。
Xiǎng dào zhè er (подумав об этом), tā mǎshàng dào hébiān yīhù rénjiā jièlái yībǎ dà tiěchuí (он сразу доплыл до берега, из одного дома взял большой молоток; mǎshàng – тотчас, немедленно), bǎ shítou zásuì hòu (икамень разбил), tā jiù chūlái le (онтогдаи освободился).
33
老二讲完后,问大哥信不信,大哥说他相信,又问三弟信不信,三弟还是慢吞吞地说:“大哥相信我也相信。”
Lǎoèr jiǎngwán hòu (после того, как средний брат дорассказал), wèn dàgē xìn bú xìn (спросил старшего, верит или нет), dàgē shuō tā xiàngxìn (старший брат сказал, что он верит), yòu wèn sāndì xìn bú xìn (тогда спросил младшего брата, верит или нет), sāndì hái shì màntūntūndе shuō: “dàgē xiāngxìn wǒ yě xiāngxìn (младший так же неторопливо сказал: «Старший из братьев верит, и я тоже верю»)”.
接下来该老三讲了。
Jiēxiàlái gāi lǎosān jiǎng le (теперь должен был младший брат рассказать).
老大老二心里都在想:“三弟,你认输算了吧!
Lǎodà lǎoèr xīnlǐ dōu zài xiǎng: sāndì, nǐ rènshū suàn le ba (старший и средний братья все про себя думают: «Младший брат, ты признаешь себя побежденным»; rènshū – признать себя побеждённым; сдаться)!
你在后面守伙房能遇上什么惊险的事?
Nǐ zài hòumiàn shǒu huǒfáng néng yùshàng shénme jīngxiǎn de shì (ты, будучи на кухне дежурным, можешь попасть в какую ещё приключенческую историю; yùshàng – встретиться; попасть; столкнуться; jīngxiǎn – захватывающий; приключение: страшный + опасный)?
就是遇上了,看你平时话都不会说清楚,半天不说一句话,只会干活吃饭睡觉。
Jiù shì yùshàng le (даже пусть и попалв какую-то приключенческую историю), kàn nǐ píngshí huà dōu bú huì shuō qīngchǔ (ты обычно-то даже говорить не умеешь отчётливо; píngshí – обычно; в обычное время), bàntiān bù shuō yījù huà (заполдня не скажешь ни единого слова), zhǐ huì gànhuó chīfàn shuìjiào (только и умеешь что работать, есть да спать).
不会用脑的大傻瓜肯定讲不出什么故事来,这银子你就别指望了。
Bú huì yòng nǎo de dà shǎguā kěndìng jiǎngbùchū shénme gùshì lái (дурак, который не умеет использовать мозги, несомненно не расскажет никакой истории; dà shǎguā – большой дурак; болван; идиот: большой + глупый + тыква; kěndìng – несомненно, безусловно, обязательно), zhè yínzi nǐ jiù bié zhǐwàng le (на это серебро лучше не надейся; zhǐwàng – надеяться; возлагать надежды на).
这一百两银子咱两个“兄长”一人五十刚好分配。”
Zhè yībǎi liǎng yínzi zánliǎnggè “xiōngzhǎng” yī rén wǔshí gānghǎo fēnpèi (эту сотню лянов серебра мы, двое старших, каждому по пятьдесят как раз поделим; xiōngzhǎng – старший брат; старшие; gānghǎo – как раз, впору; fēnpèi – распределять, делить).
34
这时,老三只是和平时睡前一样边烤火边吸他的老草烟。
Zhè shí, lǎosān zhǐ shì hé píngshí shuì qián yīyàng biān kǎo huǒ biān xī tāde lǎocǎoyān (в это время младший брат, как обычно перед сном, у очага грелся и курил свой табачок; zhǐshì – только; biān… biān – при повторе служит для выражения одновремености действий; lǎocǎoyān – табак).
看他不急不忙的样子,大哥和二哥提醒他,该他讲了。
Kàn tā bù jí bù máng de yàngzi (видя его неторопливый вид; bù jí bù máng de – неторопливый; jí – спешить; máng – быть занятым), dàgē hé èrgē tíxǐng tā (старший и средний братья напомнили ему; tíxǐng – напоминать: поднять + проснуться), gāi tā jiǎng le (/что/ его очередь рассказывать).
其实他俩嘴上在催老三讲,心里却想听到老三说:“我守伙房,没遇上什么事,我讲不出来”。
Qíshí tāliǎ zuǐshàng zài cuī lǎosān jiǎng (на самом деле, они оба на словах торопили младшего брата; zuǐshàng – на языке; словами /говорить/; cuī – торопить; подгонять; побуждать), xīnlǐ què xiǎng tīngdào lǎosān shuō (авнутренне желали услышать, что младший брат сказал) “wǒ shǒu huǒfáng (я дежурил на кухне), méi yùshàng shénme shì (не попадал ни в какую историю), wǒ jiǎng bù chūlái (мне нечего рассказать)”.
可是,这回老三却边吸烟边慢吞吞地讲了起来。
Kěshì, zhè huí lǎosān què biān xī yān biān màntūntūndе jiǎng le qǐlái (но на этот раз младший брат закурил и одновременно неторопливо начал рассказ; biān – при повторе служит для выражения одновременности действий; zhèhuí – этот раз; на сей раз; jiǎng le qǐlái – начал рассказать).
他说在大哥和二哥出去之后,他在伙房里睡觉,这一觉还睡得挺香。
Tā shuō zài dàgē hé èrgē chūqù zhīhòu (он рассказал, что после того как старший и средний брат ушли), tā zài huǒfáng lǐ shuìjiào (он на кухне заснул), zhè yījiào hái shuìde tǐng xiāng (и поспал исключительнохорошо; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что).
睡到下午起来,把饭菜煮好,等大哥二哥回来。
Shuì dào xiàwǔ qǐlái (проспав до второй половины дня, встал), bǎ fàncài zhǔ hǎo (приготовил еду), děng dàgē èrgē huílai (иждал возвращения братьев).
可是到天黑也不见大哥二哥回来,他只好一个人吃,吃了又接着睡觉……
Kěshì dào tiān hēi yě bú jiàn dàgē èrgē huílai (но уже стемнело, а братьев не видать; tiān hēi – небо потемнело), tā zhǐhǎo yīgèrén chī (и ему пришлось есть в одиночестве), chī le yòu jiēzhe shuìjiào … (поел и опять продолжил спать).
这时,大哥问道:“你守伙房还睡觉,不怕有人抢咱们的银子吗?”
Zhè shí, dàgē wèndào (в это время старший брат спросил): “nǐ shǒu huǒfáng hái shuìjiào (ты во время дежурства на кухне ещё и спал), bú pà yǒu rén qiǎng zánmen de yínzi ma (не боялся, что кто-то ограбит наше серебро; qiǎng – отнимать; грабить)?”
他回答说:“看到我睡在这里,谁敢来拿?
Tā huídá shuō: “kàndào wǒ shuì zài zhèlǐ (он в ответ говорит: «Увидят, что я сплю здесь); shuí gǎn lái ná (кто посмеет прийти и забрать»)?
如果哪个不要命的来抢,我就抓住他把他捏死。
Rúguǒ nǎgè bú yào mìng de lái qiǎng (если бы кто-то, не щадя своей жизни, пришел грабить; rúguǒ – если; nǎge – кто-нибудь; который; búyāomìng – не щадить жизни; wǒ jiù zhuāzhù tā bǎ tā niēsǐ (я бы сразу схватил его и задушил; zhuāzhù – схватить; поймать; niēsǐ – /руками/ задушить).
二哥接着问“你夜里睡得好吗?”他答道: “还好,前半夜睡得很好,可是后半夜却遇着了一件奇怪的事。”
Èrgē jiēzhe wèn (средний брат затем спросил jiēzhe – продолжать; затем): “nǐ yèlǐ shuìde hǎo ma (а ты ночью хорошо спал?) …tā dádào: “hái hǎo (он ответил: нормально; dádào – сказать в ответ, ответить; hái hǎo – ничего, нормально: «ещё/всё-таки хорошо»), qián bànyè shuì de hěn hǎo (до полуночи хорошо спал; qiánbànyè – вечером, до полуночи), kěshì hòu bànyè què yùzháo le yījiàn qíguài de shì (но после полуночи столкнулся со странным явлением; yù – встретить/ся/; qíguàide – странный, невиданный, удивительный).”
35
这下大哥和二哥急了,忙问他遇到什么事。
Zhèxià dàgē hé èrgē jí le (тут старший и средний брат забеспокоились; jí – волноваться; беспокоиться; нервничать), máng wèn tā yùdào shénme shì (поспешно спросили его, с каким явлением он столкнулся).
他还是不紧不慢的样子,说他后半夜被风吹醒了。
Tā háishì bù jǐn bú màn de yàngzi (он также со спокойным видом), shuō tā hòu bànyè bèi fēng chuīxǐng le (рассказал, что он после полуночи от дуновения ветра проснулся; bèi – служ. сл. для выражения пассива; chuī – дуть, веять; xǐng – проснуться, пробудиться; очнуться).