Джорджетт Хейер - Роковой поцелуй
36
«Дева озера» – поэма Вальтера Скотта.
37
Сэмюэл Роджерс (1763–1855) – блестящий английский поэт, острослов и коллекционер, славу которого после его смерти затмили Вордсворт, Колридж и Байрон.
38
Роберт Саути (1774–1843) – английский поэт, литератор из ближайшего окружения У. Вордсворта и С. Т. Колриджа.
39
«Мармион» – роман в стихах В. Скотта, написанный в 1808 году и прославивший шотландского поэта.
40
Лонг-Эйкр – центр по торговле лошадьми, где размещались многочисленные конюшни и кузнечные мастерские.
41
«Таттерсоллз» – лондонский аукцион чистокровных лошадей и специально отведенное место на ипподроме, где принимают ставки при игре на скачках. Названо в честь основателя аукциона лошадей в Лондоне Р. Таттерсолла (1724–1795).
42
Красавчик – прозвище Бруммеля.
43
Адмирал имеет в виду войну на Пиренейском полуострове (1808–1814), когда Англия и Португалия при участии испанских патриотов выступили против Наполеона.
44
Имеется в виду Пиренейский полуостров.
45
Трафальгарское сражение – историческое морское сражение между британскими и франко-испанскими морскими силами 21 октября 1805 года у мыса Трафальгар на Атлантическом побережье Испании. Во время сражения погиб командующий английским флотом вице-адмирал Горацио Нельсон.
46
Датский лосьон – очищающее средство, составленное по такому рецепту: цветы фасоли смешивали с холодной водой, в которой замачивали семена тыквы, арбуза, огурца и горлянки, добавляли свежие сливки, перемешивали, вливали молоко и наносили смесь на лицо для очистки кожи.
47
Farouche (франц.) – нелюдимый, дикий, угрюмый.
48
Одна из популярных причесок эпохи Регентства – несколько завитых прядей, небрежно падающих на лоб, и пышная укладка на затылке.
49
Чевели – деревня в графстве Кембридж, расположенная в четырех милях к юго-востоку от Ньюмаркета, на самой высокой точке Кембриджшира – 127 метров над уровнем моря.
50
Имеется в виду Гайд-парк.
51
Макао – карточная игра наподобие «Очко».
52
Карлтон-Хаус – дворец в Лондоне, бывшая резиденция членов королевской семьи. В 1783 году дворец стал основным местом жительства принца Уэльского, будущего короля Англии Георга IV. Упоминается в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» как место, где устраивались шумные пирушки и оргии.
53
Мазулипатам (Мачилипатнам) – город в индийском штате Андхра-Прадеш. Административный центр округа Кришна. Это название имеют и производимые здесь носовые хлопчатобумажные платки, тонкая пестрая ткань, а также индиго.
54
Каталажка – здесь: место предварительного содержания должников, где их оставляют на 24 часа, чтобы дать возможность договориться с кредиторами.
55
Лондонская пенни-почта (англ. London Penny (Twopenny) Post) – созданная в 1680 году частная городская почта в Лондоне. Для пенни-почты использовался единый тариф в размере 1 пенни за письмо или посылку весом до 1 фунта, что отразилось и в названии самой почты.
56
Евангелие от Луки, Глава 19, стих 8.
57
Араковый пунш – крепкий спиртной напиток, приготовленный из перебродившего сока пальмы, сахара, лайма и горячей воды.
58
Ганс-таун – некогда фешенебельный пригород Лондона, располагавшийся по обеим сторонам от Слоун-стрит, названный в честь Ганса Слоуна, английского медика, натуралиста, коллекционера, члена Лондонского королевского общества.
59
Гретна-Грин – название деревни на границе с Шотландией, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без представления соответствующих документов.
60
То есть, высокорослой и статной богини, обладательницы пышных форм.
61
Наследник леди Дадли и лорда Уорда, объединивший в своей персоне оба титула.
62
Роббер – круг игры, состоящий из трех партий.
63
Вист, казино – старинные карточные игры.
64
Чок-Фарм – ныне северо-западный округ Лондона, богемный район, где живут знаменитые писатели, художники и актеры, например, Джуд Лоу, Сэди Фрост и Сиена Миллер.
65
Центурион – сотник. В классическую эпоху произносилось: кентурио.
66
Колдстримский пехотный гвардейский полк Ее Величества, или Колдстримская гвардия, – пехотный полк Британской армии в составе Королевской гвардии Великобритании. Старейшее из действующих подразделений, состоящих на действительной службе.
67
Coup de vent (франц. «порыв ветра») – прическа, при которой коротко подстриженные сзади волосы ниспадали длинными прядями на лоб и глаза. При завитых спереди прядях прическа называлась «херувим».
68
Сент-Олбанс – город в южной части английского графства Хартфордшир, примерно в 30 км севернее Лондона на реке Вер.
69
Это выражение пришло к нам из тех времен, когда деревянные корабли кренговали (переворачивали на бок) в период отлива, чтобы соскрести с днища наросшие во время плавания ракушки, законопатить горячей смолой и паклей течи в корпусе. Причем прилив зачастую начинался раньше, чем моряки успевали закончить работу. Отсюда и значение: полное смятение и неразбериха, приводящие к ужасным последствиям.
70
«Повести из светской жизни» – одно из произведений Марии Эджуорт (1767–1849), английской (ирландской) писательницы, эссеиста и публициста.
71
«Разум и чувства» – роман английской писательницы Джейн Остин. Первое изданное произведение писательницы, опубликованное в 1811 году под псевдонимом Леди.
72
«Полночные колокола» – готический роман Френсиса Лэтема. Он стал одним из семи «романов ужасов», которые столь остроумно высмеяла в своем романе «Нортенгерское аббатство» Джейн Остин.
73
«Страшные тайны» – перевод Питера Уилла немецкого готического романа «Гений» Карла Гроссе. Джейн Остин также не обошла его своим вниманием в «Нортенгерском аббатстве».
74
Уэнсбери – торговый город в так называемом «Черном графстве», расположенном к северу и западу от Бирмингема и к югу и востоку от Вулверхэмптона. Свое название графство получило из-за огромного количества угольных шахт, рудников и кузнечных мастерских.
75
На самом деле, тренер бойцовых петухов употребляет старинную английскую поговорку: «И в дырявом мешке может скрываться хороший боец».
76
Принципал – здесь: главное действующее лицо, наниматель; доверитель.
77
Магистрат – судья, санкционирующий аресты и обыски, а также решающий вопрос о привлечении лица к уголовной ответственности.
78
Мэри Энн Кларк (урожденная Мэри Энн Томпсон, 1776–1852) – любовница Фредерика Августа, герцога Йорка и Олбани. В 1809 году стало известно о ее скандальных продажах офицерских званий в британской армии. Герцог был вынужден подать в отставку, но затем его признали невиновным и восстановили в должности. В 1813 году Мэри Энн Кларк была приговорена к тюремному заключению.
79
Аутлендс – небольшая деревушка поблизости от Уэйбриджа в графстве Суррей.
80
Vinagrillo (исп.) – туалетный уксус.
81
«Ганпаудер» – сорт зеленого чая. Производится в провинции Чжэзян (Китай). Получил название из-за внешнего сходства с порохом («Gunpowder» по-английски означает «порох»).
82
«Лапсанг Сушонг» – китайский сорт черного чая, цельнолистовой, копченый дымом сосновых веток. Редчайший и древнейший вид чая.
83
Мазулипатам – город в Ост-Индии.
84
Десять потерянных колен – племена потомков десяти из двенадцати колен Израиля, которые после гибели Израильского царства попали в ассирийский плен.
85
Франкировать – здесь: ставить личную подпись или прикладывать к письму печатное факсимиле подписи лица, имеющего право бесплатной пересылки своей почты.
86
Джон Хоппнер (1758–1810) – английский художник. Автор портрета принца Уэльского (1789). Лучше всего Хоппнеру удавались портреты женщин и детей.
87
Карманная Венера – женщина невысокого роста, но с пышной фигурой, выпуклостями, изгибами в нужных местах.