Джорджетт Хейер - Роковой поцелуй
– Не совсем, – отозвался граф.
– А я еще боялась, что вы можете пострадать! А вы, наверное, сочли меня ужасно глупой!
– Я счел вас очаровательной, – поправил ее граф.
Десятью минутами позже по лестнице взлетел Перегрин и ворвался в гостиную в своей обычной бесцеремонной манере.
– Сэр, вы не могли бы пойти и поговорить с Эвансом? – возопил Перегрин, обращаясь к своему опекуну. – Он думает, что я должен немедленно сделать предложение по яхте, если хочу купить ее.
– У меня нет ни малейшего желания разговаривать с Эвансом, – отозвался граф.
– Но Эванс говорит, это прекрасное судно! Он говорит, оно приводится на целый румб круче к ветру, чем ваша «Сизая чайка»!
– Даже сей факт не пробуждает во мне желания разговаривать с ним. У меня есть для вас ошеломительные новости: я только что обручился с вашей сестрой.
– Но ведь это займет у вас не более четверти… Что вы сказали? Обручились с моей сестрой? Проклятье, я так боялся, что это обязательно случится!
– Перегрин! – воскликнула Джудит.
– Но ведь это правда, – заупрямился он. – Гарриет говорила мне, будто ты влюблена в него по уши. А я-то надеялся, что это будет Чарльз, но она ответила, что у него нет никаких шансов. Что ж, я желаю вам счастья. И мне не следовало бы мешать вам, но дело дьявольски срочное, и оно отнимет у вас не более четверти часа. Уорт, я хочу, чтобы вы пошли со мной и сами выслушали все, что имеет сказать по этому поводу Эванс!
– Перегрин, – голосом, каким разговаривают с избалованными детьми, произнес граф, – берите Эванса, берите весь мой экипаж, прихватите и «Сизую чайку» в придачу, если вам так уж хочется, отправляйтесь в Саутгемптон и сами взгляните на свой кораблик. Только более не упоминайте о нем при мне!
– Вы имеете в виду, что я могу купить яхту? – с готовностью подхватил Перегрин.
– Что до меня, то вы можете купить целый флот, если вам придет в голову подобная блажь, – ответил его светлость.
– В таком случае, я отправляюсь немедленно! – завопил Перегрин и выскочил из комнаты.
– Мой дорогой! – с некоторым беспокойством заявила мисс Тавернер. – Вам не следовало разрешать ему отправляться в Саутгемптон! Он вполне способен сей же час умчаться туда в карете!
– Очень на это надеюсь. Если бы у меня достало сообразительности, я посоветовал бы ему прихватить с собой и Генри. Убежден, они друг другу понравятся. Потому что Генри наша помолвка доставит еще меньше радости, чем Перегрину, – а заставить его замолчать будет куда труднее.
– Действительно, учитывая отношение Генри к представительницам моего пола, я удивлена, что вы вообще осмелились сделать мне предложение, – сказала мисс Тавернер. – Надеюсь, вас не слишком покоробило то обстоятельство, что Перри не выказал по этому поводу особой радости. Обещаю, брат полюбит вас, когда узнает лучше.
Граф улыбнулся.
– Нет, я ничуть не чувствую себя оскорбленным, – сказал он. – Я был готов и к худшему. Мне остается лишь утешаться соображением, что отношение вашего брата к нашей помолвке окажется для меня не более нелицеприятным, нежели отношение к ней моего грума – для вас, моя дорогая!
Сноски
1
Грантем (англ. Grantham) – город в графстве Линкольншир в Великобритании, административный центр района Южный Кестевен. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
То, что мы теперь иногда называем «Путеводителем».
3
Йоркские перчатки – дамские перчатки из светло-коричневой кожи, сшитой гладкой стороной внутрь, с завязками выше локтя (здесь еще и с пуговичками на запястьях).
4
Том Крибб (1781–1848) – чемпион мира по английскому боксу (кулачному бою голыми руками). На могиле боксера стоит роскошный памятник – лев, упирающийся лапой в урну, украшенную поясом, который был подарен Криббу тогда, когда он стал чемпионом Англии.
5
Том Молино (1784–1818) – легендарный темнокожий боксер по прозвищу Мавр. Изначально был рабом в Америке, за успехи в кулачных боях получил свободу и отправился в Англию, где и добыл славу.
6
Сделанная из плотного тонкого сукна с ворсом на изнаночной стороне.
7
Кокни – лондонец из низов, уроженец преимущественно восточной части столицы Великобритании.
8
Роберт Барклай Аллардайс (1779–1854) – шестой лорд Ури, более известный под прозвищем Капитан Барклай, шотландский путешественник и скороход. Самым знаменитым его достижением стал пеший поход на 1000 миль за 1000 часов, за который он получил 1000 гиней. Считается прародителем спортивной ходьбы.
9
Стоун – английская мера веса. Равен 14 фунтам или 6,35 кг.
10
Джон Джексон (1769–1845) – знаменитый боксер по прозвищу Джентльмен Джексон, владелец одноименного спортивного клуба, популярного среди английских аристократов и открытого в 1795 году.
11
Джеймс Джем Белчер – боксер по прозвищу Наполеон ринга, чемпион Англии в 1801–1803 годах.
12
Пони (жарг.) – двадцать пять фунтов стерлингов.
13
Раскупорить бутылку – боксерский жаргон: разбить голову либо лицо противника.
14
Нечто подобное случилось во время первого боя этих соперников, когда Молино нокаутировал Крибба, и зрители, чтобы дать любимцу прийти в себя, с кулаками набросились на обидчика.
15
Ломбард-стрит – улица в Лондоне, на которой расположены конторы ведущих мировых банков. Имеется в виду финансовый мир Великобритании.
16
Рил – народный быстрый шотландский танец, хоровод.
17
Перпендикулярный период – стиль в английской готической архитектуре, так называемая «эпоха Тюдоров» (1180–1520). Характеризуется заостренными арками, сводчатыми перекрытиями, контрфорсами, большими окнами и шпилями.
18
Куин-сквер – одна из озелененных площадей (скверов) в районе Блумсбери, традиционном центре интеллектуальной жизни Лондона.
19
В те времена – пользующаяся известностью кофейня. Ныне – ресторан в деревенском стиле.
20
Большой Северный путь – почтовый тракт, по которому шли дилижансы из Лондона в Йорк и Эдинбург. Современная трасса А1 практически в точности повторяет его прежний маршрут.
21
Зеленый человек – в кельтской мифологии бог природы, весны и лета, властелин животных.
22
Хайгейт – деревня на севере Большого Лондона, отделенная от центра города лесопарковой полосой Хэмпстед-Хит.
23
Митенки – дамские перчатки с открытыми пальцами.
24
Ковент-Гарден – район в центре Лондона, в восточной части Вест-Энда. Здесь же располагается и Королевский дом оперы, также известный как «Ковент-Гарден».
25
Кембл – семья английских актеров XVIII–XIX веков.
26
Аксминстерский ковер – имитация персидского ковра.
27
Стиль «шератон» – неоклассический стиль, для которого характерны изысканные прямые линии, легкость конструкции, рисунки и орнаменты.
28
Пристенный столик – столик с двумя передними ножками, прикрепленный к стене скобами или кронштейнами.
29
Выезд – здесь: карета с упряжкой.
30
«Пантеон» – первоначально зал для официальных собраний и встреч. Главный круглый зал с куполообразным потолком был в то время самым большим в Англии, формой напоминая знаменитый Пантеон в Риме.
31
«Олмакс» (Almack’s Assembly Rooms) – популярный клуб для встреч и приемов в Лондоне. Стал первым заведением, обеспечившим равный доступ мужчин и женщин.
32
«Уайтс» – старейший английский клуб. Постепенно это заведение превратилось в центр социальной жизни, эдакий клуб для избранных, где регулярно устраивали балы и праздники.
33
«Вотьерз» – первоначально особняк принца Уэльского. В 1807 году превращен в закрытый клуб для джентльменов, каковым оставался до 1819 года. Пользовался невероятной популярностью в качестве игорного дома и ресторана для гурманов. Его первым президентом был сам Красавчик Бруммель.
34
Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – законодатель мод и первый лондонский денди. Изобретатель шейного платка, он ввел моду чистить штиблеты, используя шампанское. Это о нем А. С. Пушкин писал: «Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет».
35
«Хэтчардс» – самый первый книжный магазин Великобритании. Он был открыт в 1797 году Джоном Хэтчардом на Пиккадилли и до сих пор работает на прежнем месте.