Софи Барнс - Грешные желания Сары
– Он не совершал ошибок.
– Да ну! – Обернувшись, леди Данкастер взглянула на Сару с огромным сочувствием. – Ему было хорошо известно, что вы собирались замуж за мистера Денисона, а он все равно вас добивался. Я не хочу сказать, что это было неправильно, так как искренне считаю вас прекрасной парой, но в определенный момент ему следовало бы задуматься о вашем настойчивом стремлении выйти замуж за столь малопривлекательного человека, как мистер Денисон.
– Вряд ли он мог себе представить, что причина этого окажется настолько ужасной.
– Возможно, вы и правы, – согласилась леди Данкастер. Немного помолчав, она продолжила: – Не исключено, что он еще образумится.
– Кто? Лорд Спенсер?
– А кто же еще?
Сара задумалась. Она любила его всем своим сердцем, и это все только сильно усложняло. Скоро их будет разделять полмира.
– А что если дать ему возможность выбора?
– Эта мысль мне нравится, – ответила леди Данкастер. – Продолжайте.
– У меня нет желания отправляться в Кейптаун. Уж лучше тогда укрыться во французском монастыре, по крайней мере, это будет мое собственное решение.
– Вы собираетесь сбежать?
– Это единственный шаг, который для меня сейчас представляется хоть сколько-нибудь разумным, и, возможно, только он позволит мне обрести лорда Спенсера, если такая возможность все еще существует.
Впрочем, на это Сара мало надеялась. Давящее чувство потери, словно в тисках сжимавшее сердце девушки, было тому подтверждением. Но попробовать все же стоило.
– Если ничего не выйдет, то я хотя бы сама выберу свое будущее.
– Не представляю вас в монастыре, леди Сара, – заметила леди Данкастер, сморщив нос.
– Полагаю, там я найду душевный покой, к которому стремлюсь.
– Как вы думали туда добираться? Я так понимаю, у вас достаточно средств, чтобы путешествовать с удобствами?
Сара закусила губу.
– По правде говоря, я надеялась, вы согласитесь одолжить мне лошадь, чтобы я доехала до Портсмута. Там я смогу заложить свои драгоценности и…
– Сейчас же прекратите, – перебила ее леди Данкастер. – Эта ваша затея с каждой секундой представляется мне все более безнадежной, не говоря уже о том, что может быть просто опасной. Позволив вам ее осуществить, я бы пошла против своей совести.
– Но…
– Давайте я сделаю вам предложение получше. – Сложив пальцы в щепоть, леди Данкастер прижала их к губам. – По-моему, вы были правы, полагая, что ваш побег может побудить лорда Спенсера к действию. Он либо ничего не станет делать, либо осознает, что жить без вас не может и бросится в погоню. Будем надеяться, что произойдет второе, но отправиться во Францию без пенни в кармане… – Леди Данкастер покачала головой с явным неодобрением. – Это просто никуда не годится, однако сама идея звучит неплохо и мы употребим ее с пользой. Вместо Портсмута вы поедете в Плимут.
– В Плимут?
– Он дальше, и у лорда Спенсера будет в распоряжении больше времени, чтобы нагнать вас до того, как вы сядете на корабль.
– Так я все-таки поеду во Францию? – озадаченно спросила Сара.
– Нет, вы отправитесь в Плимут.
Совершенно сбитая с толку, Сара наморщила лоб.
– Прошу прощения, но я не вполне понимаю ход ваших мыслей.
– Ну, вы, несомненно, куда-нибудь должны отплыть. Плимут – ближайший к Торнклиффу порт, поэтому удобнее всего будет поехать туда. Таким образом, вы сможете достаточно просто вернуться назад, так как, если лорд Спенсер не одумается, я предложу вам должность моей компаньонки.
Сара изумленно уставилась на леди Данкастер.
– Вы это серьезно?
Леди Данкастер вздернула брови.
– Вы мне очень нравитесь, и меня не беспокоит то, что в прошлом вы попали в ту или иную неприятность. Кроме того, у меня сложилось впечатление, что мы с вами сможем прекрасно поладить. Если вы согласны, то и дело с концом.
– Благодарю вас, миледи. Это чрезвычайно великодушное предложение, – сказала Сара.
– И совершенно бесплодное, поскольку вы выйдете замуж за лорда Спенсера.
– Боюсь, здесь вы можете ошибаться.
Леди Данкастер поднялась на ноги, и Сара последовала ее примеру.
– Это мы довольно скоро узнаем, – промолвила леди Данкастер, направляясь к дому. – Мы немедля сделаем все необходимые приготовления, нет смысла тянуть, так что к завтрашнему утру вы уже будете в дороге. И надеюсь, лорд Спенсер что есть мочи будет преследовать вас.
Сара широко улыбнулась.
– Вы столь романтично представили это.
– Думаю, так оно и будет, – ответила леди Данкастер, пока они шли по извилистой галечной дорожке. – Мое собственное замужество начиналось очень романтично, и я, безусловно, желаю вам того же.
Глава 18
– Сегодня прохладнее, чем я ожидала, – заметила Джульетта вечером того же дня за ужином.
Леди Данкастер, как и обещала, устроила для гостей трапезу на борту «Эндьюранса». Несмотря на то что было гораздо холоднее, чем в предыдущие дни, вечер они проводили роскошно. К снастям были подвешены шарообразные фонари, посередине каждого круглого стола стоял поднос с водой, в которой плавали розы и свечи. На корме расположился оркестр, наполняя вечерний воздух музыкой.
– Тебе нужно было прислушаться к моему совету и надеть жакет, – ответила леди Эндовер Джульетте.
– Но, мама, он ведь полностью испортил бы впечатление от моего платья, – возразила Джульетта, ища взглядом поддержки у своих сестер.
– Она права, мама, – сказала Сара, принимая сторону Джульетты. – Под жакетом не было бы видно этих замечательных воздушных рукавов. – Сара взглянула на сестру, довольную тем, что она встала на ее защиту. – Впрочем, ты могла бы взять с собой шаль. Если хочешь, я принесу. Пожалуй, розовую?
– Ах, правда? Я была бы очень тебе признательна, – ответила Джульетта со счастливой улыбкой на устах.
– Раз уж ты все равно пойдешь, может, будешь так добра принести мой лорнет? – спросила леди Эндовер. – Увы, при таком тусклом освещении я вижу не столь хорошо, как хотелось бы.
Скрывая улыбку, Сара пообещала вернуться и все принести как можно скорее. По сходням она спустилась на луг, миновав по пути нескольких лакеев. Ей казалась странной мысль о том, что утром она уедет отсюда. Девушка поспешила к дому, ступая по пружинистой луговой траве, стараясь успеть вернуться до начала ужина. К счастью, гостей рассадили таким образом, что ее место находилось в противоположном конце палубы от лорда Спенсера с его семейством, и это избавляло Сару вести вымученные беседы в атмосфере неловкости.
Подойдя к стеклянной двери, ведущей внутрь дома, девушка вспомнила о предложении леди Данкастер. Со стороны хозяйки Торнклиффа это было невероятной щедростью, сулящей Саре комфортную жизнь без замужества за неприятным ей человеком, к тому же теперь ей можно было не покидать Англию.
Пройдя мимо двух лакеев в холле, она стала подниматься по лестнице. Свернув в коридор, который вел к ее спальне, остановилась, так как услышала приглушенные ковром шаги у себя за спиной. Не успела она повернуть голову, чтобы посмотреть, кто за ней следует, как чья-то массивная ладонь зажала ей рот и ее впихнули в абсолютно темную комнату. Дверь тут же захлопнулась позади объятой паническим страхом Сары. Сильная рука обхватила ее талию, сковывая руки и тем лишая возможности отбиваться. Все, что она теперь могла, это лягнуть своего захватчика.
– Стой смирно, маленькая сука, – прорычал он хриплым голосом, когда она пнула каблуком его ногу.
«Мистер Денисон».
Как бы ни была перед тем Сара напугана за себя, это было ничто в сравнении с ужасом, который ощутила теперь. Слова мистера Денисона в свете того, что он претерпел из-за нее серьезное унижение, ничего доброго ей не сулили, равно как и крепкий запах спиртного, распространяющийся вместе с его дыханием. Она попыталась было заговорить с ним, спросить, зачем он это делает, но его рука делала ее усилия тщетными.
– Ты во всем виновата, – прохрипел он. – Какого черта тебе было просто не согласиться выйти за меня? Мне нужен наследник, которого ты для меня родила бы. Но ты решила, что я тебя недостоин – что ты заслуживаешь большего. Что ж, теперь, когда его светлость знает, что ты собой представляешь, ты не получишь того, что я тебе предлагал. За все то время, за те усилия, которые я на тебя потратил, считаю, пришло время тебе заплатить.
Подняв руку выше, он схватил Сару за грудь. Кровь застыла у нее в жилах.
– Если бы вы берегли целомудрие, мужчины вроде меня не испытывали бы такого искушения. Но, зная, что вы уже… – Он замычал, сжимая ее сосок. – Не скрою, вы пробуждаете самые разнузданные желания.
Крепко зажмурив глаза, Сара попыталась не принимать близко к сердцу обидные слова, напоминающие о ее глупости, и подавить подступающую тошноту, вызванную прикосновениями мистера Денисона. Было мучительно больно думать о том, что она натворила, чем пожертвовала в минуту безрассудства юности и чего в итоге не может теперь предложить лорду Спенсеру.