Джоржетт Хейер - Проверка верности
– Да, я была на Хаф-Мун-стрит, – с самым невинным видом пояснила Горация.
– Ты была дома у Летбриджа?
Заслышав обвиняющие нотки в голосе брата, Горация резко вскинула голову:
– Да, была, но если ты д‑думаешь, что я отправилась к нему по с‑собственной воле, то ошибаешься! – У нее задрожали губы. – Хотя я не знаю, п‑почему ты должен мне верить, ведь это самая глупая и н‑нелепая история изо всех, что ты когда-либо слышал, и звучит она весьма н‑неправдоподобно.
– Итак, что же это за история? – осведомился он, придвигая к себе стул.
Она промокнула глаза уголком носового платка.
– П‑понимаешь, новые туфли мне жали, п‑поэтому я рано уехала с бала, а на улице шел сильный дождь. П‑подъехала моя карета, но я даже не п‑посмотрела на ливрейного лакея – с какой стати, собственно говоря?
– Черт возьми, какое отношение имеет к этому ливрейный лакей? – пожелал узнать виконт.
– Самое п‑прямое, – ответила Горация. – Он был не наш.
– Не понимаю, причем здесь это.
– Я имею в в‑виду, он был не нашим слугой. И кучер тоже. Они служили лорду Летбриджу.
– Что? – вскричал виконт и нахмурился. Лицо его потемнело и стало грозным, как туча.
Горация кивнула:
– Да, и они п‑привезли меня к его дому. Я вошла внутрь, п‑прежде чем сообразила, что ошиблась.
Виконт не выдержал и выразил свое возмущение:
– Проклятье, но ты же должна была заметить, что дом не твой!
– Говорю тебе, это звучит глупо, но шел с‑сильный дождь, и ливрейный лакей раскрыл надо мной зонтик, так что я п‑почти ничего не видела. Я вошла внутрь, прежде чем поняла, что п‑происходит.
– Дверь открыл Летбридж?
– Н‑нет, привратник.
– Тогда какого дьявола ты не развернулась и не ушла оттуда?
– Я знаю, что так и должна была п‑поступить, – призналась Горация, – но тут из г‑гостиной вышел лорд Летбридж и пригласил меня войти. П‑Пел, поначалу я ничего не п‑понимала, и думала, что это какая-то ошибка, и не хотела устраивать сцену на глазах у п‑привратника, поэтому и вошла. Только сейчас я сообразила, что это было глупо с моей стороны, п‑потому что, если об этом узнает Рул и начнет наводить с‑справки, слуги скажут, что я вошла п‑по своей воле, ведь так все и было!
– Рул не должен узнать об этом, – мрачно заявил виконт.
– Да, конечно, не должен, вот п‑почему я и послала за тобой.
– Хорри, что случилось в гостиной? Давай выкладывай!
– Это было ужасно. Он сказал, что надругается надо мной, П‑Пел, чтобы отомстить Р‑Рулу! Поэтому я сделала вид, что согласна уехать с ним, а когда он п‑повернулся ко мне спиной, я ударила его кочергой по голове и убежала.
Виконт облегченно вздохнул:
– Это все, Хорри?
– Нет, не все, – убитым голосом призналась Горация. – Когда он п‑поцеловал меня, у меня п‑порвалось платье и, хотя я п‑поняла это, только когда вернулась домой, моя брошка упала на пол. П‑Пел, теперь она у него!
– Успокойся, – заявил виконт, вставая. – Она недолго пробудет у него.
Взглянув на его лицо, на котором была написана жажда убийства, Горация испуганно воскликнула:
– Что ты собираешься делать?
– Делать? – переспросил виконт и коротко рассмеялся неприятным смехом. – Вырвать этой собаке сердце!
Горация моментально вскочила на ноги:
– П‑Пел, так нельзя! Ради всего святого, не вздумай вызвать его на д‑дуэль! Ты сам знаешь, что фехтует он лучше т‑тебя. И п‑подумай о том, какой разразится скандал! П‑Пел, ты меня п‑погубишь! Ты не можешь этого сделать!
Виконт скривился, как от зубной боли, но сел на место.
– Ты права, – сказал он. – Я не могу. Будь оно все проклято, но ведь должен же быть какой-то способ затеять с ним ссору так, чтобы ты осталась в стороне!
– Если ты вызовешь его на дуэль, все будут говорить, что это из‑за меня, п‑потому что так было и после того, как ты ранил Кросби, а я еще наделала всяких глупостей… О нет, ты не должен этого д‑делать, П‑Пел! Хватит с нас и того, что сэр Роланд уже в курсе происходящего…
– Пом! – вскричал виконт. – Надо пригласить его! Он обязательно что-нибудь придумает.
– П‑пригласить его? А где он?
– На улице, в фаэтоне. Его можно не опасаться, Хорри. Он дьявольски благоразумный малый и умеет держать язык за зубами.
– Что ж, если ты д‑думаешь, что он сможет п‑помочь нам, то зови его, – с сомнением протянула Горация. – Но только объясни ему все с самого начала, П‑Пел, ладно? П‑потому что он наверняка думает обо мне не очень хорошо.
Соответственно, когда виконт вернулся в гостиную с сэром Роландом, сей достойный муж уже был посвящен во все подробности случившегося. Он склонился над рукой Горации и принялся путано и пространно извиняться за свое вчерашнее предосудительное состояние, но виконт оборвал его:
– Забудь об этом! Что было, то было! Я могу вызвать Летбриджа на дуэль?
Сэр Роланд глубоко задумался и после долгой паузы вынес свой вердикт:
– Нет.
– Должна п‑признаться, что у вас больше здравого смысла, чем я п‑предполагала, – с одобрением заметила Горация.
– Вы хотите сказать мне, – требовательно заявил виконт, – что я должен отойти в сторонку и покорно наблюдать за тем, как эта собака похищает мое сестру? Нет, черт возьми, я решительно не согласен.
– Да, ты попал в дьявольски неловкое положение, Пел, – сочувственно заметил сэр Роланд. – Но так не пойдет, сам понимаешь. Вызвал на дуэль Дрелинкурта. Пошли разговоры. Вызовешь Летбриджа – все, конец!
Виконт с размаху ударил кулаком по столу.
– Подожди, Пом, ты что, не понимаешь, что сделал барон? – вскричал он.
– Очень неприятная история, – повторил сэр Роланд. – Дурно пахнет. Ее нужно замять.
Виконт, похоже, лишился дара речи.
– Нужно замять ее как можно скорее, – повторил сэр Роланд. – Разговоры утихнут, скажем, месяца через три. Вот тогда смело затевай с ним ссору.
Виконт просветлел;
– Отлично! Так я и сделаю. Все устроилось как нельзя лучше.
– Устроилось? – переспросила Горация. – Я должна п‑получить свою брошь обратно. Если Рул ее хватится, п‑правда выплывет наружу.
– Вздор! – отрезал ее брат. – Скажешь, что потеряла ее на улице.
– Это бессмысленно! Г‑говорю тебе, Летбридж задумал какую-то подлость. Он может д‑даже носить ее, чтобы возбудить у Рула подозрения.
Сэр Роланд был потрясен до глубины души.
– Это неслыханно! – сказал он. – Этот малый никогда мне не нравился.
– А что это за брошь? – полюбопытствовал виконт. – Рул узнает ее?
– К‑конечно же узнает! Она входит в гарнитур, кроме того, она с‑старинной работы – пятнадцатый век, по-моему.
– В таком случае, – решил его светлость, – мы должны вернуть ее во что бы то ни стало. Пожалуй, я пойду к Летбриджу прямо сейчас – хотя не знаю, сумею ли удержаться, чтобы не прикончить его на месте. Разрази меня гром, ну и дураком же я выглядел, когда заявился к нему вчера ночью!
Сэр Роланд в очередной раз погрузился в глубокомысленные размышления.
– Не пойдет, – изрек он наконец. – Если ты придешь и начнешь расспрашивать его о броши, Летбридж наверняка догадается, что она принадлежит миледи. Поэтому пойду я.
Горация с восхищением посмотрела на него.
– Да, т‑так будет намного лучше, – сказала она. – Вы очень нам п‑помогли.
Сэр Роланд покраснел и стал собираться в путь.
– Умоляю вас, мадам, не волнуйтесь. Деликатное дело… Требуется такт, но это сущий пустяк!
– Такт! – возмущенно воскликнул виконт. – Такт для такой собаки, как Летбридж! Мой бог, меня тошнит от этого, клянусь честью! Возьми фаэтон, Пом; я подожду тебя здесь.
Сэр Роланд вновь склонился над рукой Горации.
– Надеюсь вернуть вам брошь через полчаса, мадам, – сказал он и удалился.
Оставшись наедине с сестрой, виконт принялся расхаживать взад и вперед по комнате, бормоча себе что-то под нос всякий раз, стоило ему вспомнить о возмутительном поступке Летбриджа. И вдруг он замер на месте:
– Хорри, тебе придется рассказать обо всем Рулу. Будь я проклят, он имеет право знать!
– Не могу! – со сдержанной страстью ответила Горация. – Только не снова!
– Снова? – переспросил его светлость. – Что ты имеешь в виду?
Понурившись, Горация поведала ему о ridotto в Ренела. Виконт пришел в восторг, по крайней мере, от одной части ее рассказа и хлопнул себя по колену.
– Да, н‑но я не знала, что это был Р‑Рул, так что п‑пришлось признаться ему во всем на следующий день, и я не намерена… ни за что не стану п‑признаваться еще раз! Я п‑пообещала, что не буду видеться с Летбриджем в его отсутствие, так что я не м‑могу, просто не м‑могу рассказать ему еще и об этом!