Джоржетт Хейер - Проверка верности
61
Помещение, примыкающее к южной башне западного фронтона Вестминстерского аббатства. Свое название получило от гобеленов, на которых изображаются сцены из жизни Христа иерусалимского периода.
62
На свежем воздухе (итал.).
63
Дуэлянт, охотник драться на дуэли по всякому поводу; задира и забияка.
64
Обюссон – город в центральной части Франции, на реке Крёз, славящийся своими коврами ручной работы еще с XV века.
65
Вечер музыки и танцев (итал.).
66
Маскарадный костюм в виде широкого плаща с рукавами и капюшоном.
67
Богиня возмездия.
68
Рубикон (карт.) – количество очков в пикете. Если при игре один на один проигравший набирает меньше 100 очков, они приплюсовываются к очкам победителя, а не вычитаются из них. Это и есть рубикон.
69
Лишний (фр.).
70
Мера длины; английский элл равен 114,3 см.
71
Здесь: мгновение (фр.).
72
Здесь: внимание (фр.).
73
Дословно: «вздох Венеры»; здесь: любовные воздыхания (фр.).
74
Здесь: как у сборщицы колосьев (фр.).
75
До свидания (фр.).
76
Здесь: что это такое? Как это понять? (фр., провансальский диалект).
77
Местонахождение и название лондонского музыкального театра.
78
Мальчишка с факелом, освещающий прохожим темные улицы.
79
Поместье Монтакьют (Montacute House) в Сомерсете, в 6,5 км к западу от города Йовиль – один из самых известных сельских домов елизаветинской эпохи. Его название происходит от латинского словосочетания «Mons Acutus», означающего «остроконечная гора». Таковая расположена к западу от усадьбы.
80
Удар, наносимый в бок противника, под самый локоть.
81
Финт по некоторой линии (фр.), после чего следует укол по линии, почти прямо противоположной, например финт в высокой кварте (четвертой позиции) и укол в низкой терции (третьей позиции).
82
Долговая тюрьма в Лондоне (разрушена в 1902 году).
83
Кармелитский шелк использовался в монашеском ордене кармелитов. Из шелка шили пояса, культовые предметы (покрывала), сутаны.
84
Здесь: наверху, на втором этаже (жарг.).
85
Здесь: сапоги; башмаки (жарг.).
86
Висельной петлей.
87
Эффектный, потрясающий, сногсшибательный (фр.).
88
Здесь: а‑ля кузнечный уголь (фр.).
89
Пуховка для пудры и румян.
90
Улица в центральной части Лондона, где находится театр «Хеймаркет» и Театр Ее Величества. Раньше на этом месте был сенной рынок.
91
Одна из главных улиц в центральной части Лондона; соединяет Уэст-Энд с Сити. На ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы.
92
С глазу на глаз, наедине (фр.).
93
Крупномасштабное музыкальное произведение для певцов-солистов, хора, оркестра (и органа), сюжет которого, как правило, основан на библейских темах.
94
Сусанна – еврейка из Вавилона, персонаж из Ветхого Завета, ложно обвиненная некими старцами в прелюбодеянии, но спасенная благодаря мудрости пророка Даниила.
95
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) – немецкий и английский композитор эпохи барокко, известный своими операми, ораториями и концертами.
96
Иуда Маккавей (погиб в 161 до н. э.) – третий сын Маттафии Хасмонея, принявший, согласно предсмертной воле отца, руководство восстанием евреев против Антиоха Эпифана.