Барбара Картленд - Прекрасная авантюристка
Но она обхватила его за шею руками и прижала к себе.
– Целуй меня, – пробормотала она, – целуй меня крепче… о, Вальдо… я люблю тебя!
– Я обожаю тебя! – вскричал он. – Бог мой, ты так прекрасна! Друзилла, не покидай меня, ты так нужна мне!
Он до боли стиснул ее в своих объятиях и стал покрывать жаркими поцелуями ее губы, глаза, щеки, шею, волосы. Почувствовав ответное движение ее губ, увидев, что ее веки впервые отяжелели от страсти, он прошептал:
– Клянусь, я сделаю тебя счастливой! Но, Друзилла, помнишь ли ты, что мы женаты? Ты моя жена, и у нас сейчас медовый месяц.
Она почувствовала, как он замер в ожидании ее ответа. Смущенно спрятав лицо у него на груди, она еле слышно прошептала:
– О, Вальдо… я хочу… быть твоей… женой.
У него вырвалось победное восклицание, и он подхватил ее на руки.
– Твое плечо! О, любимый мой, будь осторожен! – взмолилась она.
Но он не слышал ее. Нежно прижимая ее к груди, он устремился в глубь спальни.
Примечания
1
Веселый Лотарио – герой пьесы Николаса Роу «Кающийся грешник» (1703), послуживший прообразом Ричардсону для его Ловласа в романе «Кларисса Гарлоу».
2
Дом для умалишенных в Лондоне.
3
Состоятельный светский человек, увлекающийся спортом, а именно боксом, фехтованием, стрельбой, верховой ездой и т. п.; в поведении и одежде следует последнему крику моды.
4
Майорат – наследование недвижимости (прежде всего земли) по принципу первородства в семье или роде. Осуществляется по закону, а не по завещанию.
5
Томас Лоуренс – английский художник, преимущественно портретист.