Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам
73
Bonne chance – желаю успеха (фр.).
74
Assistant – помощник (фр.).
75
Non – нет (фр.).
76
S’il vous plaît – пожалуйста (фр.).
77
Et – и (фр.).
78
Ma chère – Моя дорогая (фр.).
79
Mais je vous remercie, monsieur – Благодарю вас, месье (фр.).
80
Ouais – да (фр.).
81
Кукла, используемая в колдовстве вуду.
82
Championnat – чемпионат, первенство (фр.).
83
Париж разделен на 20 муниципальных округов.
84
Fiancé – жених (фр.).
85
Bises – поцелуи (фр.).
86
Touché – эффектная реплика; ответ не в бровь, а в глаз (фр.).
87
«Лабиринт» – фантастический фильм, вышедший на экраны в 1986 г.
88
Дэ́вид Бо́уи – исполнитель роли короля гоблинов Джарета в кинофильме «Лабиринт».
89
Оговорка по Фрейду – обиходное название обмолвки, частный случай явления, описанного З. Фрейдом в исследовании «Психопатология обыденной жизни» (1901). Фрейд предположил, что с виду незначительные и бессмысленные ошибочные действия служат для реализации бессознательных желаний, являясь компромиссными образованиями, создаваемыми соответствующим сознательным намерением и частичным одновременным осуществлением бессознательного желания.
90
Dis donc – Подумать только (фр.).
91
Allez – Послушайте (фр.).
92
Dom – уменьшительное от «Доминик».
93
Пластырь синий, чтобы его было легче заметить в еде, если он упадет туда – как правило, еда не синяя.
94
Чеширский кот – персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию быстро исчезать или постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощание улыбку.
95
Pont des Arts – мост Искусств (фр.).
96
Темный рыцарь – прозвище Бэтмена.
97
Tarte – торт (фр.).
98
Сублимация – защитный механизм психики, представляющий собой снятие внутреннего напряжения с помощью перенаправления энергии на достижение социально приемлемых целей, например на творчество. Впервые описан Фрейдом.
99
Joie de vivre – жизнерадостность (фр.).
100
Tiki – Хей-Тики, оберег, амулет, символ рождения и плодородия. Он помогает добиваться того, чего мы желаем всем сердцем.
101
Moi, aussi, je vous aime – Я тоже вас люблю (фр.).
102
Vous – Вас (фр.).
103
Остров Нуку-Хива – потрясающе красивый атолл площадью 330 кв. км является самым большим из всех островов Маркизского архипелага.
104
Le Figaro – «Фигаро», ежедневная французская газета (фр.).
105
Местное название растений разных видов с красивыми цветами.
106
Мерцающую подсветку Эйфелевой башни включают на несколько минут в начале каждого часа.
107
Amuse bouche – амюз буш, дословно переводится с французского как «развлечение для рта», блюдо очень маленького размера, буквально «на один укус». Однако, в отличие от традиционных закусок, amuse bouche не входит в меню ресторана, а подается как «комплимент от шефа».
108
Fraises Tagada – популярные французские конфеты со вкусом клубники.
109
Карликовая планета, одна из наиболее удаленных от Солнца. Плутон – одно из имен Аида.
110
Уникальное гидротехническое сооружение в США, бетонная арочно-гравитационная плотина высотой 221 м и гидроэлектростанция, сооруженная в нижнем течении реки Колорадо.
111
Messieurs, mesdames, une surprise – месье, медам, сюрприз (фр.).
112
«Goldilocks and the Three Bears» (англ.), сказка «Три медведя» – сказка для детей из английского фольклора, переведенная на многие языки мира. На русском языке широкое распространение получила в пересказе Л.Н. Толстого.
113
Boulangerie – пекарня, булочная (фр.).
114
Термин «темный» относится к тембровой характеристике заднеязычных согласных; также имеется термин «темные гласные», иначе говоря, гласные заднего ряда.
115
Ne t’inquiète pas – Не беспокойся (фр.).
116
Mon soleil – Мое солнце (фр.).
117
la Dame de Fer – Железная Дама, одно из прозвищ Эйфелевой башни (фр.).
118
Belle comme le jour – Прекрасна, как день (фр.).
119
Victoire – Победа (фр.).
120
Артиллерийский снаряд, в корпус которого помещали сферические пули (стержни, стрелы и т. п.), поражавшие открытые живые цели. Взрывался в заданной точке траектории; применялся в XIX – начале XX в.
121
Gibert Jeune – название книжного магазина в Париже (фр.).
122
Воды реки Стикс. Стикс был одной из пяти рек (вместе с Летой, Ахероном, Коцитом и Флегетоном), протекающих в подземном царстве Аида.
123
Заранее оговоренное слово, которое используется с целью остановить BDSM-сессию. BDSM (БДСМ) – психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение.
124
Je t’aime – Я люблю тебя (фр.).
125
«Невероятный Халк» (англ. The Incredible Hulk) – американский фантастический боевик, снятый по одноименному комиксу.
126
Viennoiseries – венская сдоба, или венская выпечка. Так французы традиционно называют изделия из слоеного дрожжевого теста (фр.).
127
Компания, производящая шоколад.
128
Сосуд для приготовления теста.