Kniga-Online.club
» » » » Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам

Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам

Читать бесплатно Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам. Жанр: Современные любовные романы издательство Литагент1 редакция0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

73

Bonne chance – желаю успеха (фр.).

74

Assistant – помощник (фр.).

75

Non – нет (фр.).

76

S’il vous plaît – пожалуйста (фр.).

77

Et – и (фр.).

78

Ma chère – Моя дорогая (фр.).

79

Mais je vous remercie, monsieur – Благодарю вас, месье (фр.).

80

Ouais – да (фр.).

81

Кукла, используемая в колдовстве вуду.

82

Championnat – чемпионат, первенство (фр.).

83

Париж разделен на 20 муниципальных округов.

84

Fiancé – жених (фр.).

85

Bises – поцелуи (фр.).

86

Touché – эффектная реплика; ответ не в бровь, а в глаз (фр.).

87

«Лабиринт» – фантастический фильм, вышедший на экраны в 1986 г.

88

Дэ́вид Бо́уи – исполнитель роли короля гоблинов Джарета в кинофильме «Лабиринт».

89

Оговорка по Фрейду – обиходное название обмолвки, частный случай явления, описанного З. Фрейдом в исследовании «Психопатология обыденной жизни» (1901). Фрейд предположил, что с виду незначительные и бессмысленные ошибочные действия служат для реализации бессознательных желаний, являясь компромиссными образованиями, создаваемыми соответствующим сознательным намерением и частичным одновременным осуществлением бессознательного желания.

90

Dis donc – Подумать только (фр.).

91

Allez – Послушайте (фр.).

92

Dom – уменьшительное от «Доминик».

93

Пластырь синий, чтобы его было легче заметить в еде, если он упадет туда – как правило, еда не синяя.

94

Чеширский кот – персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию быстро исчезать или постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощание улыбку.

95

Pont des Arts – мост Искусств (фр.).

96

Темный рыцарь – прозвище Бэтмена.

97

Tarte – торт (фр.).

98

Сублимация – защитный механизм психики, представляющий собой снятие внутреннего напряжения с помощью перенаправления энергии на достижение социально приемлемых целей, например на творчество. Впервые описан Фрейдом.

99

Joie de vivre – жизнерадостность (фр.).

100

Tiki – Хей-Тики, оберег, амулет, символ рождения и плодородия. Он помогает добиваться того, чего мы желаем всем сердцем.

101

Moi, aussi, je vous aime – Я тоже вас люблю (фр.).

102

Vous – Вас (фр.).

103

Остров Нуку-Хива – потрясающе красивый атолл площадью 330 кв. км является самым большим из всех островов Маркизского архипелага.

104

Le Figaro – «Фигаро», ежедневная французская газета (фр.).

105

Местное название растений разных видов с красивыми цветами.

106

Мерцающую подсветку Эйфелевой башни включают на несколько минут в начале каждого часа.

107

Amuse bouche – амюз буш, дословно переводится с французского как «развлечение для рта», блюдо очень маленького размера, буквально «на один укус». Однако, в отличие от традиционных закусок, amuse bouche не входит в меню ресторана, а подается как «комплимент от шефа».

108

Fraises Tagada – популярные французские конфеты со вкусом клубники.

109

Карликовая планета, одна из наиболее удаленных от Солнца. Плутон – одно из имен Аида.

110

Уникальное гидротехническое сооружение в США, бетонная арочно-гравитационная плотина высотой 221 м и гидроэлектростанция, сооруженная в нижнем течении реки Колорадо.

111

Messieurs, mesdames, une surprise – месье, медам, сюрприз (фр.).

112

«Goldilocks and the Three Bears» (англ.), сказка «Три медведя» – сказка для детей из английского фольклора, переведенная на многие языки мира. На русском языке широкое распространение получила в пересказе Л.Н. Толстого.

113

Boulangerie – пекарня, булочная (фр.).

114

Термин «темный» относится к тембровой характеристике заднеязычных согласных; также имеется термин «темные гласные», иначе говоря, гласные заднего ряда.

115

Ne t’inquiète pas – Не беспокойся (фр.).

116

Mon soleil – Мое солнце (фр.).

117

la Dame de Fer – Железная Дама, одно из прозвищ Эйфелевой башни (фр.).

118

Belle comme le jour – Прекрасна, как день (фр.).

119

Victoire – Победа (фр.).

120

Артиллерийский снаряд, в корпус которого помещали сферические пули (стержни, стрелы и т. п.), поражавшие открытые живые цели. Взрывался в заданной точке траектории; применялся в XIX – начале XX в.

121

Gibert Jeune – название книжного магазина в Париже (фр.).

122

Воды реки Стикс. Стикс был одной из пяти рек (вместе с Летой, Ахероном, Коцитом и Флегетоном), протекающих в подземном царстве Аида.

123

Заранее оговоренное слово, которое используется с целью остановить BDSM-сессию. BDSM (БДСМ) – психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение.

124

Je t’aime – Я люблю тебя (фр.).

125

«Невероятный Халк» (англ. The Incredible Hulk) – американский фантастический боевик, снятый по одноименному комиксу.

126

Viennoiseries – венская сдоба, или венская выпечка. Так французы традиционно называют изделия из слоеного дрожжевого теста (фр.).

127

Компания, производящая шоколад.

128

Сосуд для приготовления теста.

Перейти на страницу:

Лора Флоранд читать все книги автора по порядку

Лора Флоранд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Француженки не играют по правилам отзывы

Отзывы читателей о книге Француженки не играют по правилам, автор: Лора Флоранд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*