Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам
33
Dress code – кодекс одежды (англ.), форма одежды, требуемая при посещении определенных мероприятий, организаций, заведений. В организациях особенное внимание уделяют одежде во время проведения мероприятий.
34
Mésalliance – мезальянс, неравный брак (фр.).
35
Страстоцвет съедобный, или Пассифлора съедобная, или Гранадилла пурпурная, или маракуйя (Passiflora edulis) – вечнозеленая тропическая лиана из рода Страстоцвет (Passiflora). Используются мякоть и сок плода.
36
Среди характеристик человека с таким расстройством личности есть такие, как внимание к мелочам, чрезмерная склонность к сомнениям, излишний перфекционизм, упрямство, контроль своих мыслей и эмоций, а также контроль межличностных отношений.
37
G8 – «Большая восьмерка» – объединяет глав государств и правительств Франции, Великобритании, ФРГ, Италии, США, Японии, Канады и России.
38
Manunui – маленькое поселение на северном острове Новой Зеландии.
39
Penthouse – эротический развлекательный журнал для мужчин, один из самых известных в мире брендов.
40
Аэростаты заграждения – летательные привязные аппараты, используемые для создания системы заграждений от самолетов противника.
41
Название ряда ударных музыкальных инструментов, используемых для создания ритмов и придания музыке оригинального звучания. Представляет собой закрытую емкость из твердого материала, частично наполненный мелким сыпучим содержимым.
42
Boulanger-pâtissier – булочник-кондитер (фр.).
43
Sucre – сахар (фр.).
44
Commis – мелкий служащий (фр.).
45
«Сезам, откройся!» – заклинание, которое в сказке «Али-Баба и сорок разбойников» открывает вход в пещеру с сокровищами. Сезам – также принятое в языках Западной Европы название кунжута.
46
Chaud, chaud, chaud! – Горячее, горячее, горячее! (фр.).
47
Пентхаус – элитное жилое помещение, расположенное на верхнем этаже здания, чаще на крыше.
48
Маршмеллоу – кондитерское изделие, состоит из сахара, воды, желатина и ароматизаторов, взбитых до состояния губки. Несмотря на внешнее сходство с зефиром, маршмеллоу – другое блюдо. Само название «marsh mallow» переводится как «мальва болотная»; так по-английски называется растение алтей лекарственный семейства мальвовых. Из корня алтея получали клейкую желеобразную белую массу. Со временем алтей заменили желатином и крахмалом. Современные «воздушные» маршмеллоу впервые появились в США в 1950-х годах.
49
Мадлен – девочка, живущая в пансионе, героиня книг писателя и художника Людвига Бемельманса.
50
Женевьева – так Мадлен назвала собаку, которая спасла ее, вытащив из Сены.
51
«Жена Лота» – столб или колонна из каменной соли на горе Содом в Израиле. Напоминает формой женщину, одетую в покрывало. Традиционно воспринимается как окаменевшая жена Лота (Быт. 19:26). Книга Бытия описывает, как она превратилась в соляную статую, оглянувшись на Содом.
52
Pucette – Дюймовочка (фр.).
53
Coeur – сердце (фр.).
54
Au – предлог «из» (фр.).
55
Fromage blanc – французский сыр из коровьего молока с кисловатым сливочным вкусом, по консистенции похож на наш мягкий творог или густую сметану.
56
Гарига (фр. garigue, garrigue) – заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, карликовой пальмы и многолетних засухоустойчивых трав на каменистых участках побережья Средиземного моря.
57
Капкейк – маленькое пирожное, похожее на кекс.
58
Король фей – Оберон, король фей и эльфов во французской и английской литературе Средних веков и Возрождения. Золото из соломы прял Румпельштильцхен, злой карлик в сказке братьев Гримм.
59
Allez, soleil – Ну же, солнышко (фр.).
60
Мидас – мифический фригийский царь, с именем его связаны рассказы о роковом даре, в силу которого все, к чему он прикасался, обращалось в золото.
61
Baba au rhum (фр.) – ромовая баба, ром-баба, кондитерское изделие славянского происхождения, представляет собой разновидность кекса, изготовленного из сдобного дрожжевого теста с добавлением изюма.
62
Ganache (фр.) – ганаш, ароматный крем из шоколада, свежих сливок и сливочного масла, применяется в качестве начинки для конфет и пирожных и для украшения десертов.
63
Coulis (фр.) – кули, соус из протертых овощей, фруктов или ягод. Кули не варят – этим он отличается от пюре.
64
Putain de merde – грубое французское ругательство.
65
P/E – коэффициент цена/прибыль, финансовый показатель, равный отношению рыночной стоимости акции к годовой прибыли, полученной на акцию. Коэффициент цена/прибыль является одним из основных показателей, применяющихся для сравнительной оценки инвестиционной привлекательности акционерных компаний.
66
Лета (греч. Λήθη, «забвение») – в древнегреческой мифологии одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве Аида, река забвения. По прибытии в подземное царство умершие пили из этой реки и получали забвение всего прошедшего; наоборот, те, которые являлись обратно на землю, должны были еще раз напиться воды из подземной реки.
67
Mon cher – мой дорогой (фр.).
68
В данном случае название десерта.
69
Тени умерших доставляет к вратам Аида (ада) Гермес-Психопомп (проводник душ).
70
В произведении «Божественная комедия» Данте строит строгую систему загробного мира с точки зрения католического христианства, представляя ад в виде 9 кругов, окружающих вмороженного в лед Люцифера. У Данте 7-й круг предназначен для насильников.
71
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес.
72
Terrace des Fortunées – номер для богатых (фр.).