Патриция Хилсбург - Прощай, Эдем! Книга 2: Деннис
Молча поднявшись со своего места, Фил подошел к стене и раскрыл сейф. Кроме начатой бутыли «Джонни Уокера» и двух пустых стаканов, там ничего не было. Закрыв сейф, он подошел к письменному столу и точно таким же жестом повынимал все шуфляды, а их содержимое высыпал на пол. Кроме нескольких поломанных карандашей, потекших авторучек да небольшой стопки старых пожелтевших от времени газет, там ничего не было.
Сложив все это на прежнее место, Якобс вставил шуфляды в стол и вновь обратился к репортеру.
— Я ведь говорю, что твоего материала тут нет, — произнес он. — Он у меня дома…
— Но он необходим мне, — твердо ответил Бернар. — И он необходим мне сегодня… Прямо сейчас… Иначе… — в голосе Лафарга прозвучала неприкрытая угроза.
Неожиданно для Бернара Якобс довольно резко переменил тон:
— Иначе?.. — переспросил он. — Что же может быть иначе? Пойдешь в полицейский участок, чтобы меня сдать?
Бернар молча кивнул в ответ.
— Ну, иди, иди, — продолжил Фил. — Попробуй им там что-нибудь объяснить. Во-первых, тебе все равно никто не поверит, а во-вторых, тебя же первого и арестуют — как прямого соучастника преступления. А я буду все валить только на тебя, можешь в этом даже не сомневаться…
— А я и не сомневаюсь, — произнес Лафарг. — Я прекрасно осведомлен, с кем имею дело.
Фил сделал вид, будто бы эта реплика Бернара не имеет к нему ровным счетом никакого отношения.
— Кроме всего прочего, — продолжил Якобс, — доказать что-нибудь будет очень и очень сложно…
Бернар и сам прекрасно понимал, что Якобс абсолютно прав. В любом случае до выяснения всех обстоятельств дела Фил оставался бы на свободе — максимум, что сделала бы полиция — просто взяла бы с него подписку о невыезде… А времени, которое полиция отвела бы на расследование подробностей, Якобсу с лихвой бы хватило, чтобы сделать свое дело…
Поднявшись из-за стола, Бернар направился к двери.
— Посмотрим еще, чья возьмет, — бросил он сквозь зубы.
Фил только заулыбался в ответ:
— Посмотрим…
Когда двери за Бернаром закрылись, Якобс, поднявшись из-за стола, принялся нервно расхаживать по комнате.
Ситуация была если и не критическая, то, во всяком случае, очень и очень сложная. Эти идиотские комплексы Бернара грозили совершенным срывом его далеко идущим планам.
Вытащив из кармана пачку сигарет, Фил взял одну и закурил. Ему необходимо было как можно быстрее успокоиться, чтобы трезво оценить обстановку к составить себе план дальнейших действий.
— Во-первых, — произнес он самому себе, — во-первых, мне необходимо как можно быстрее встретиться с Деннисом Харпером и выставить ему свои условия. Пока его не предупредил этот чертов Лафарг… Черт, ну и угораздило меня связаться с этим сопляком, с этим полным идиотом… Он такой же идиот, как и его матушка, если только не хуже… Хотя, с другой стороны — что может противопоставить мне Деннис?.. Ни-че-го, — по слогам произнес Фил. — Ничего он мне не противопоставит. Информация о нем собрана очень грамотно — спасибо Бернару. Значит, тут, вроде бы, все в полном порядке. Что еще остается?.. Остается сам Лафарг, который прекрасно осведомлен, каким именно образом отправился на тот свет Рудди Чарлтон. Что может, в свою очередь, он?.. Правильно, Фил, — обратился Якобс сам к себе, — правильно, он может отправиться в полицию и там все рассказать. Что его сдерживает?.. Правильно — он прекрасно знает, что в таком случае придется доказывать и свою непричастность к этому делу или же чистосердечно во всем признаться. Не думаю, что это — в интересах Бернара. Не достигнув и двадцати пяти лет, садиться в тюрьму как-то не очень хочется. Однако Бернар с его знанием — очень, очень опасен… Остается только одно — избавиться от этого Лафарга. Так, теперь надо бы подумать — как это можно сделать…
Как и обещала, Анетта ожидала в скверике неподалеку от редакции. По сумрачному виду Лафарга она сразу же догадалась, что разговор с Якобсом был безрезультатным.
— Ну как? — спросила она Лафарга.
Тот только махнул рукой:
— Ничего не выйдет.
— Не захотел отдать твою статью обратно?
Бернар поморщился:
— Нет.
Понимая, что своими расспросами она только расстраивает Бернара, Анетта замолчала.
Тот, подсев на лавочку, произнес:
— Ума не приложу, что делать…
— Может быть, все-таки стоит самим отправиться в «Маджестик» и попытаться там разыскать Денниса и Мартину?
Бернар только поморщился:
— Боюсь, что это бесполезно… Хотя, для очистки совести можно попробовать…
Бернару и Анетте не повезло и в «Маджестике» — швейцар сообщил им, что Деннис со своей девушкой несколько часов назад уехали.
— Будем ждать? — спросила Анетта.
Бернар вздохнул:
— Придется. Ничего другого нам в этой ситуации не остается. Анетта и Бернар расположились в вестибюле. Бернар сосредоточенно молчал — видимо, еще и еще раз прокручивал в памяти подробности недавнего разговора с Филом Якобсом; Анетта внимательно следила за всеми входящими в стеклянные двери вестибюля.
Неожиданно она, схватив Бернара за руку, испуганно крикнула:
— Бежим!
Тот поднял голову и непонимающе посмотрел на девушку.
— Что?..
— Бежим! — повторила она, показывая пальцем на какого-то довольно пожилого джентльмена, похожего на преуспевающего бизнесмена. — Бернар, надо сейчас же отсюда уходить!
Бернар покачал головой.
— Бежать? — переспросил он, совершенно ничего не понимая. — Но почему мы должны отсюда бежать? Нам ведь необходимо во что бы то ни стало дождаться Харпера и твою подругу.
Видимо, суетливость девушки привлекла внимание того самого пожилого джентльмена, появление которого столь напугало ее. Осмотревшись, он поправил очки и удивленно посмотрел в сторону сидящих Анетты и ее спутника. Анетта втянула голову в плечи — вид у нее был совершенно затравленный, точно у кролика, попавшего в капкан фермера.
— Бежим!
Эта фраза была произнесена свистящим шепотом. Когда же Лафарг понял, чего именно от него хочет Анетта, убегать было уже поздно — пожилой джентльмен, столь напугавший девушку своим видом, решительной походкой приближался к ней.
Это был мистер Джордж Баггс, родной дядя Анетты Финн.
— Анетта?.. — воскликнул он, приблизившись к девушке. — Анетта?.. Ты ли это?.. Я просто не верю своим глазам.
Анетта принялась лихорадочно соображать, как бы выкрутиться — объяснить свое присутствие в фойе этого фешенебельного отеля. Положение усугублялось тем, что на девушке была ее рабочая одежда — та самая, в которой в былые времена она выходила по вечерам в разного рода сомнительные заведения. Кожаная мини-юбка, плотно облегающая бедра, довольно-таки вызывающего вида блузка и дешевая бижутерия не оставляли ни малейших сомнений в том, чем именно эта девушка зарабатывает себе на жизнь.