Берта Эллвуд - Шаг в неизвестность
- Положи и себе немного, - пробубнила Сьюзен с набитым ртом, поглощая яичницу с колбасой. Внимательно рассматривая Дороти, она хлопала своими ярко накрашенными и абсолютно пустыми глазами, недоумевая, что случилось с ее соседкой по комнате за эту ночь. Сама она провела ночь в объятиях одного из своих приятелей и только недавно вернулась.
Дороти не чувствовала голода. На тарелке перед ней лежал маленький кусочек бекона и хлеб, но даже это она не в силах была съесть. Сьюзен перевела взгляд на кухонное окно, и глаза ее приняли более осмысленное выражение. Проследив ее взгляд, Дороти увидела Ральфа, бодро пересекающего поле по направлению к дому. У нее перехватило дыхание. Как он хорош! Не удивительно, что Сьюзен, не отрываясь, смотрела на него. В простом свитере и тяжелых деревенских ботинках он выглядел еще мужественнее и притягательнее.
Дороти занервничала. Она старалась настроить себя перед завтраком на спокойный, позитивный лад, чтобы избежать расспросов со стороны миссис Миллер и Сьюзен, но появление Ральфа все испортило. Она не могла скрыть волнения. Щеки покрылись румянцем, салфетка в ее руке за две секунды превратилась в маленький комок, который она продолжала нервно мять пальцами.
- Он настоящий красавчик, - сказала Сьюзен, накладывая себе еще мармелада.
- Мистер Аттенборо, должно быть, голоден, - серьезно произнесла миссис Миллер.
А я, должно быть, беременна, грустно подумала Дороти. Она удивилась, почему эта мысль больше не приводит ее в такое паническое состояние, как утром. Вдруг она похолодела. Если история повторяется в точности, и она беременна, то… как насчет семейного положения Ральфа?
- Он женат? - невольно спросила она, покраснев. Она сама не поняла, как эти слова вырвались у нее.
- Только не он! - насмешливо сказала миссис Миллер, поджаривая на сковородке новую порцию бекона. - Я как-то сказала ему, что пора бы уже остепениться, но он ответил, что не понимает, зачем наслаждаться одним цветком, когда можно иметь целый букет. - Она вздохнула. - И все же я надеюсь, что придет время, и ему захочется спокойной семейной жизни.
- Думаешь, у тебя есть шансы? - сказала Сьюзен, с интересом поглядывая на Дороти. - Забудь об этом. Я сама занялась бы им. Такой мачо! Но я хорошо разбираюсь в мужчинах. Такие, как он, даже не взглянут в нашу сторону. Если он когда-нибудь женится, то это будет первая красавица Канады, какая-нибудь аристократка. На меньшее он не согласится.
Дороти не нужно было напоминать об этом. Она не хуже Сьюзен успела узнать Ральфа Аттенборо. Извинившись, она встала и удалилась.
Ральф вошел в дом через дверь, ведущую прямо в кухню. Он снял ботинки и надел мягкие домашние тапочки. Судя по ароматным запахам, наполнявшим полутемный коридор, он пришел вовремя: завтрак был готов. Запах жареного мяса напомнил ему, что он уже сутки ничего не ел. Он бодрым шагом направился в кухню, надеясь застать там Дороти. Войдя в небольшое, но уютное помещение он огляделся по сторонам.
- Доброе утро, мистер Аттенборо, - приветливо сказала Грейс, наливая в чашку только что сваренный кофе.
Сердце Ральфа упало. Дороти нигде не было. Разочарование, которое он испытал, испугало его настолько, что он засомневался, все ли с ним в порядке. Неужели он стал так зависим от этой девчонки? Он собирался сделать важное сообщение, но теперь придется подождать, пока Дороти и все остальные не соберутся вместе за обедом.
- Ваш завтрак готов, - сказала Грейс.
Она подошла к столу, за которым сидела Сьюзен, с аппетитом жевавшая бутерброд с джемом. Ту, казалось, совершенно не смущало появление Ральфа Аттенборо, и даже не приходило в голову, что нужно быстрее закончить с завтраком и исчезнуть.
- Доедай и начинай уборку в комнатах, - строго произнесла Грейс, обращаясь к Сьюзен. - Дороти уже работает, а ты и не собираешься пошевеливаться. Я приду через несколько минут и, если увижу, что вместо уборки ты как всегда сплетничаешь, распрощаюсь с тобой навсегда. Нам не нужна такая прислуга. - Она взяла со стола маленькую тарелку, на которой лежал нетронутый бутерброд и половинка печенья.
Видимо, это был завтрак Дороти, подумал Ральф. Он усмехнулся про себя, когда недовольная Сьюзен с неохотой поднялась из-за стола, всем своим видом показывая, что она смертельно оскорблена.
- Я отработаю до конца недели, а потом моей ноги тут не будет. Такая жизнь не для молодой, симпатичной девушки. - Она выразительно посмотрела на Ральфа. - Я не привыкла, чтобы со мной обращались, как с ребенком. - Она сверкнула глазами в сторону Грейс. - Мой парень не хочет, чтобы я тут работала. Скребла кастрюли и драила полы за гроши. Он вообще хотел, чтобы я уже сегодня уволилась, но мне же не заплатят, если я не отработаю до конца этой недели. Оплата по неделям. - Сьюзен повернулась в сторону Ральфа, как будто ища у него поддержки.
От такой наглости он чуть не выронил чашку, которую держал в руке. Если она уедет из «Маккларти Эстейт» в конце недели, подумал он, то это вполне впишется в мои планы.
- Нам будет жаль расстаться с тобой, Сьюзен, - с иронией произнес он, - но, видимо, ты уже приняла решение, и мы не вправе принуждать тебя поменять его.
Побагровев, она резко отодвинула стул, возле которого стояла, и вылетела из кухни, громко хлопнув дверью. Ральф повернулся к Грейс, которую буквально трясло от ярости.
- Несносная девчонка! Откуда только гонор такой! - взорвалась она, как только Сьюзен вышла. - Но что же нам теперь делать? До приезда мистера Маккларти осталось всего несколько дней. Когда он появится здесь с молодой невестой, все должно блестеть и сиять. Дороти очень старательная, но она не может убрать весь дом одна. Даже если я буду помогать. А давать объявление о найме новой прислуги уже поздно. - Она беспомощно развела руками.
- Расслабься, Грейс, садись. - Он встал и галантно отодвинул стул для Грейс, приглашая ее сесть рядом.
Ральф был слишком измотан и голоден, чтобы решать такие проблемы сейчас. Он с жадностью набросился на бекон с яичницей. Немного утолив аппетит и почувствовав новый прилив сил, он снова вспомнил о Дороти, о минутах безумной страсти прошлой ночью. Он говорил себе, что не виноват, что просто потерял голову, соскучившись по красивым женщинам, но в то же время совесть подсказывала, что это не могло послужить оправданием его необдуманного поступка. По крайней мере, сейчас он знал, что ему надо делать.
Посмотрев в усталые глаза Грейс, своего старого, доброго друга, он сказал:
- Я сам займусь этим. - Он отодвинул пустую тарелку и снова взглянул на экономку, собираясь ошарашить ее новым известием: своим решением по поводу Дороти. - Мне надо кое-что обсудить с тобой.
Через полчаса он был в кабинете Генри, начиная внедрять первую часть своего плана. Группа профессиональных уборщиков уже была вызвана им из ближайшего городка. Они приедут к обеду. Теперь осталось только предупредить Дороти о произошедших изменениях. Он быстро взбежал по ступенькам на второй этаж, где должны были работать девушки. Чем ближе он подходил к комнате Генри, тем тверже становился его шаг. Раздался раскатистый смех Сьюзен. Ральф остановился.
Дверь была приоткрыта, и он мог слышать, о чем разговаривали Дороти и Сьюзен.
- Коттедж бывшего садовника? - Это был голос Сьюзен. - Конечно, я знаю. Его здесь все знают. Он находится в поместье. А почему ты спрашиваешь? Там жил кто-то, кого ты знаешь?
- Нет, не совсем, - послышался робкий голос.
Ральф вздрогнул. Дороти.
- Кое-кто, узнав, что я собираюсь здесь работать, упомянул этот коттедж. Сказал, что он как с картинки. Вот я и хочу на него посмотреть.
- Поверни направо в конце дороги. Увидишь клумбы. От них ведет узкая тропинка. Иди по ней и через минуту сверни налево. Если тебе нравятся старые домики с соломенными крышами и всякие там цветочки, то получишь удовольствие. Что касается меня, я собираюсь взглянуть на библиотеку недалеко от поместья. Говорят, это зрелище. Может, даже зайду внутрь, возьму какую-нибудь книжку.
Ральф усмехнулся. Да, действительно, тихая деревенская жизнь не для Сьюзен. Он вошел в дверь. Сьюзен развалилась на кровати Генри Маккларти и рассматривала свои обкусанные ногти. Увидев Ральфа, она встала и уставилась на него во все глаза. Но он смотрел только на Дороти.
Она стояла спиной к нему и усиленно терла тряпкой дверцу полированного шкафа. Яркий солнечный свет падал на ее маленькую головку, демонстрируя богатство и блеск густых каштановых волос. В отличие от своей ленивой напарницы, она всю душу вкладывала в то, что делала, стараясь отработать каждый цент своего скудного жалованья.
Ральф почувствовал прилив нежности. Что бы ни случилось, он поклялся еще утром, что Дороти никогда не будет страдать из-за того, что было сегодня ночью. То, что произошло между ними, было так не похоже на его предыдущие интрижки, к которым у него всегда было несколько циничное отношение. Но он старался не думать об этом сейчас. Он смотрел, как Дороти приподнялась на цыпочки, чтобы дотянуться до верхнего угла шкафа. Ральф знал, что со временем все забудется, и Дороти Нильсон тоже. Единственное, что он должен сделать, это расстаться с ней с чистой совестью.