Лиз Филдинг - Нежный вкус шоколада
— Мне очень жаль, Маклеод, но мама не велит мне пользоваться услугами подозрительных незнакомых людей.
— Я не подозрительный.
— Это как посмотреть.
— И уж, как подсказывает мне внутренний голос, вовсе не незнакомый.
Девушка вздрогнула, как будто он задел ее нерв, и ощущение, что они общались раньше, усилилось.
Тем временем Маклеод продолжал:
— Прежде чем вы скажете еще хоть одно слово, я должен предупредить, что вам придется ждать такси минут двадцать как минимум, и, возможно, вам не мешало бы вспомнить о бедном голодающем Арчи.
— Я изо всех сил стараюсь о нем не думать, — заявила она, опуская подпорку капота, после чего взяла свою сумочку с сиденья и заперла машину. Однако даю вам честное слово, что никакая другая причина не заставила бы меня с вами поехать.
— Даю вам свое честное слово, что никакая другая причина не заставила бы меня вас подвезти.
Кончилось тем, что она улыбнулась и сказала:
— Я думаю, что заслужила право на это.
— Несомненно. А по поводу неоправданно враждебного отношения ко мне, которое вы иногда проявляете, мы еще поговорим, — ответил он серьезно, полагая, что после ужина для такого разговора настанет более удобный момент. — Пойдемте, я припарковался вон там.
Она застыла на месте, увидев, как Грег подошел к низкому длинному автомобилю цвета полночного неба, великолепному «ягуару-Е» старого выпуска.
— Это ваша машина? — спросила она, и у нее перехватило дух от удивления. Она явно не ожидала ничего подобного.
— Мастера на все руки получают хорошие чаевые, — объяснил он.
— Нет…
Сначала Джульетта улыбнулась, а потом смутилась. Смутилась точно так же, как в тот момент, когда, заперев дверь магазина, она повернулась к Маклеоду и вдруг оказалась слишком близко к нему. И сейчас эта сдержанная молодая женщина вдруг потеряла контроль над собой. На щеках появился румянец, подчеркивающий сияющую белизну ее кожи.
— Я просто имела в виду… — Ее жест показал, что она затрудняется сказать, что именно она имела в виду. Но ему было несложно об этом догадаться.
— Вы хотите спросить, не взял ли я машину напрокат? И, что важнее, получил ли я на это разрешение владельца?
— Да… — Джульетта замялась. — Нет. Простите, я правда не знаю, что хотела сказать.
Теперь она извиняется. Весь набор эмоций налицо. Похоже, он действительно продвигается к цели.
— Прекрасная машина, Маклеод, — продолжила девушка, усаживаясь на сиденье с привычной грацией дамочки, знающей, как забираться в низкие спортивные машины. Сначала — попка, потом ноги.
Да, классная особа, подумал он.
— Это ваша машина, да? Вы не шутите?
— Вся, до последнего винтика, — заверил он Джульетту, закрывая за нею дверцу, после чего уселся за руль и включил зажигание.
Ему никогда не надоедало низкое, приглушенное урчание двигателя и всегда нравилось, как прохожие реагировали на его авто. В подземном гараже дома на берегу Темзы в Лондоне, где располагались его апартаменты, и в гараже загородного коттеджа, приобретенного недавно в деревне неподалеку от Мелчестера, стояло с полдюжины шикарных машин. Но эта красавица была его любимицей. При виде нее у любой женщины — даже такой холодной и полностью владеющей собой, как Джульетта Ховард, всегда перехватывало дух.
Когда он повернул на дорогу, ведущую в старую часть города, Джул вежливо спросила:
— Вы сами отреставрировали этот «ягуар», Маклеод?
— Не уверены, что какой-то обычный работяга, хоть и мастер на все руки, смог бы восстановить такой автомобиль до музейной кондиции?
— Вовсе не считаю вас простачком и знаю, что люди, охваченные страстью, способны на самые невероятные вещи.
— Однако я не увлекаюсь реставрацией машин. — Он остановился у светофора и посмотрел на нее. — Лежа на спине, я предпочитаю заниматься более интересными делами, чем возиться с гаечными ключами, перепачкавшись в машинном масле.
Если он ожидал вспышки негодования в ответ на столь откровенный намек, то ошибся. Джульетта ничего не сказала, и по ее профилю, освещенному дорожными огнями, нельзя было понять, что она чувствует. Девушка лишь подняла руку и, как ему показалось, заправила шелковистую прядку волос за ухо скорее нервным, чем кокетливым жестом.
И Грег, к своему удивлению, понял, что весь ее гонор был напускным. Под маской, изображающей невозмутимость и уверенность в себе, пряталась чувствительная и уязвимая душа. И в нем пробудился инстинкт мужчины-защитника, и ему вдруг куда больше захотелось поддержать ее, чем спровоцировать на любовную интрижку. Ему захотелось взять девушку за руку и сказать: «Не волнуйся, Джул. Все будет хорошо. Я с тобой».
Просто с ума сойти.
Нейл был прав. Женщины вроде Джульетты Ховард всегда приводили его в замешательство. Он чувствовал себя в гораздо большей безопасности с теми дамочками, которые были ему понятны. Более примитивными существами, хорошо знавшими, что он может им предложить — провести время и получить наслаждение при полной свободе от обязательств.
Он плавно тронулся от светофора — вряд ли на его спутницу могло произвести впечатление лихачество — и сказал:
— Учтите, я не уговаривал вас ехать со мной.
Она взглянула на него:
— Как жаль.
Он не поверил, что ей было на самом деле «жаль». А она была слишком умна, чтобы не подавать виду, какие мысли бродят в ее голове. Но он и сам был не вполне искренен. Во всяком случае, в отношении квартиры. Прекрасный вариант. Если Джульетта переедет в эту квартиру, у него будет возможность продолжать начатую ими старую, как мир, игру. И у него будет прекрасный повод выйти из этой игры, как только он почувствует угрозу своей независимости…
Итак, продолжение следовало.
— Насчет этой квартиры, — сказал он. — Возможно, там потребуется ремонт. Насколько я помню, в ней преобладали достаточно мрачные цвета, и я не думаю, что Мэгги что-то переменила, когда уехал Джимми. Кстати, наверху много места. Вы сказали, что вам нужны работа и жилье. Все ваши проблемы решатся одним махом.
— Единственная моя проблема — это вы, — съехидничала она в ответ.
— И Арчи, — напомнил он.
Она беспомощно всплеснула руками.
— Хорошо, и Арчи. Но все это первые трудности. Кто знает, сколько Мэгги понадобится времени, чтобы встать на ноги? Сестра сказала, возможно, у старушки случился удар. Вполне вероятно, что за ним последует второй.
— Тем более, если кто-то понимающий не займется магазином прямо сейчас, он вскоре закроется насовсем. Вам ведь не надо это объяснять, правда? И очевидно, что откладывать дело в долгий ящик нельзя. Мэгги сейчас не очень хорошо соображает, но в конце концов она будет вынуждена подыскать себе какого-то постоянного помощника. Ей также потребуется помощь по дому. Она не сможет жить одна в квартире на втором этаже. Представьте, если у нее случится второй удар… С учетом всего этого Джимми отправит ее в дом престарелых.