Искушенная дьяволом (ЛП) - Херд Мишель
Есть только моя мечта о светлом будущем.
***
Боль пронзает мое тело, когда меня внезапно отбрасывает к кофейному столику.
Очнувшись от адского шока, я не успеваю защитить себя. Глаза распахиваются, и в следующую секунду меня хватают за шею и поднимают в воздух.
Когда мой взгляд устремляется на мужчину, ледяной страх разливается по моим венам.
Вито Страно.
Он один из людей Дамиано Фалько.
— Где Джорджио? — угрожающим тоном требует Вито.
— В Падших Ангелах, — прохрипела я, крепко держась за его руку.
Меня швыряют, как тряпичную куклу, и я врезаюсь в винный шкаф, бутылки дребезжат, когда я падаю на пол.
Я быстро отталкиваюсь верхней частью тела от деревянного пола и в полном шоке смотрю на группу мужчин, принадлежащих одному из руководителей Коза Ностры.
Не сказав ни слова в мой адрес, мужчины захламляют гостиную и уходят.
Только тогда до меня доходит осознание того, что произошло. Мой шок превращается в хаотичный беспорядок ужаса, паники и мрачности.
Такой образ жизни скоро убьет меня. Я просто знаю это.
Поднимаясь с пола, я вскрикиваю, когда случайно наступаю на осколок стекла. Одна из стеклянных дверей винного шкафа разбилась, когда мое тело ударилось о нее. Я даже не заметила.
Осторожно, чтобы не наступить на еще один осколок, я хромаю в ванную и сажусь на бортик ванны, чтобы можно было вытащить осколок стекла из ноги.
Я достаю из шкафа аптечку и протираю порез антисептиком, а затем накладываю пластырь.
Выпустив безнадежный вздох, я смотрю на капли крови на кафельном полу.
Такое уже случалось, когда мужчины приходили в поисках Джорджио, но впервые кто-то из них ранил меня. Обычно они избивают Джорджио.
Надеюсь, сегодня они убьют его, и я смогу спокойно прожить остаток жизни.
Чувство вины захлестывает мою душу, и я совершаю крестное знамение.
Прости меня, отец. Сегодняшний день был очень напряженным.
Поднявшись на ноги, осторожно, чтобы не слишком сильно надавить на порез, хромаю в гостиную, чтобы привести себя в порядок.
Я так устала.
Немного помощи не помешало бы.
Не то чтобы я была назойлива, отец, но не мог бы ты прислать мне крестную фею, чтобы она убрала этот беспорядок?
Тяжело вздохнув, я принимаюсь за работу и, когда гостиная возвращается к своему прежнему великолепию, за исключением стеклянной панели в шкафу для спиртного, я опускаюсь на диван.
Как они сюда попали?
Вскочив на ноги, я спешу к входной двери. Замок не сломан, значит, Джорджио не запер ее, когда уходил.
Ублюдок!
Покачав головой, я поворачиваю ключ. Я почти заперла засов, но тогда Джорджио точно убьет меня за то, что я заперла его за пределами дома.
Выпустив очередной усталый вздох, я бормочу: — Еще один день в Козо Ностре. — Я иду на кухню, чтобы помыть посуду, и, наливая воду в раковину, шепчу: — Мне становится слишком тяжело продолжать так жить. Я просто хочу, чтобы все это закончилось.
Глава 8
Анджело
Я бросаю валета червей и бормочу: — Одна карта.
Карло, один из людей Дамиано, протягивает мне карту и, увидев, что я хмуро смотрю на валета пик, бросает на меня извиняющийся взгляд.
Сегодняшняя игра проходит в доме Дамиано. Каждый из нас по очереди ведет игру, и в последний раз, когда мы собирались вместе, я вел свою.
— У тебя ужасное покерное лицо, — говорит Дарио с озорной ухмылкой, засовывая очередную фишку в растущую кучу. — Я повышаю ставку еще на сто тысяч.
— Отвали, — ворчу я.
У меня полоса неудач, а они все получают от этого удовольствие.
Дамиано тоже хмурится, а когда Ренцо и Франко вскидывают руки, чтобы выйти из игры, Дарио хихикает.
Дамиано сужает глаза, глядя на Дарио. — Если я поймаю тебя на жульничестве, то прольется твоя кровь.
— Я никогда не жульничаю.
— Точно, — бормочу я. Зная, что у меня дерьмовый расклад, я пасую. — Мне нужно выпить.
Карло отходит к бару и наливает бурбон, а Дамиано отвечает на ставку Дарио.
Двое мужчин некоторое время смотрят друг на друга, прежде чем Дарио добавляет еще две фишки.
— Пошел ты, — бормочет Дамиано, выходя из игры.
Дарио начинает смеяться, собирая фишки, что заставляет Дамиано потребовать: — Покажи нам свои карты.
Дарио переворачивает карты, и это самый дерьмовый расклад, который я когда-либо видел.
Я устремляю на друга свой опасный взгляд. — Ты хочешь умереть?
Дарио только пожимает плечами. — Все дело в покерном лице, брат.
— Как у вас всех дела? — спрашивает Ренцо, засовывая в рот крендель.
— Занятно, — отвечает Франко. — Я купил новые принтеры, так что деньги снова идут потоком.
Печать фальшивых денег - это то, на чем держится большая часть прибыли Франко.
— На моей стороне все спокойно, — замечает Ренцо.
— Твоя партия оружия прибудет на следующей неделе, и тогда тебе будет чем заняться, — говорю я, забирая у Карло стакан с бурбоном.
Улыбка расплывается по лицу Ренцо. — Спасибо, черт возьми.
Дамиано смотрит на меня, и, увидев серьезное выражение в его глазах, я спрашиваю: — Что у тебя на уме?
— Один из твоих людей должен мне полмиллиона.
Господи.
— Кто?
— Джорджио Романо.
Гребаный ублюдок.
Мой взгляд перебегает с Дамиано на Ренцо, потом на Франко, а затем на Дарио. — Он еще кому-нибудь должен?
Остальные трое качают головами.
Я обращаю свое внимание на Дамиано. — Он - проблема, которой я сейчас занимаюсь.
— Я послал своих людей наказать его.
Мои глаза сужаются. — Куда?
— В его дом.
Виттория.
— Они и пальцем не должны тронуть его сестру, — приказываю я.
Дамиано поднимает бровь, и в его темно-карих глазах вспыхивает любопытство. — Почему?
Дамиано - наименее снисходительный из всех нас. Для него не проблема убить всю семью за грехи одного.
Зная, что могу доверять мужчинам в комнате, я признаюсь: — Я сделаю ее своей женой.
За столом воцаряется тишина, в которой можно услышать, как падает перышко. Все четверо смотрят на меня в шоке, но Дамиано первым приходит в себя от бомбы, которую я только что на них скинул.
Он бросает на меня недоверчивый взгляд. — Ты женишься?
— Да, но свадьбы не будет, потому что Виттория не знает, так что приглашений не ждите. — Желая убедиться, что с Витторией все будет в порядке, я говорю: — Позвони своим людям и проследи, чтобы они не трогали мою будущую жену.
Уголок рта Дамиано приподнимается, когда он достает из кармана свое устройство: — Никогда не думал, что ты заставишь женщину выйти за тебя замуж, — говорит он и, набрав номер, бормочет: — Не трогайте сестру Романо, когда будете наносить ему визит.
Он выслушивает все, что говорит его собеседник, а потом вздыхает. — Кто? — Наступает пауза, после чего он бормочет: — Приведи ко мне Вито.
Когда он заканчивает разговор и кладет аппарат на стол, то бормочет: — Они уже были у Романо.
Я глубоко вдыхаю воздух. — И?
— Вито толкнул ее, но она жива.
Гнев белым пламенем разгорается в моей груди, когда я поднимаюсь на ноги.
— Куда ты идешь? — спрашивает Дарио.
— Убедиться, что с моей женщиной все в порядке. — Я бросаю взгляд на Дамиано. — Оставь Вито здесь. Я разберусь с ним, когда вернусь.
Он поднимается на ноги и бормочет: — Я иду с тобой.
Франко, Ренцо и Дарио тоже встают, а Дарио говорит: — Никто из нас этого не пропустит.
Этот инцидент не повлияет на отношения между мной и Дамиано, но я не могу обещать, что Вито доживет до следующего дня.
Когда мы все выходим из комнаты, Дамиано говорит Карло: — Когда Вито приедет, пусть подождет нас.