Лиз Айлэнд - Кандидат в мужья
– Райли…
– В конце концов, я видел, как ты выходишь замуж. И сегодня мы получили убедительные доказательства того, что не за Джея. – Он взял ее за руку и потянул к себе. – Значит, остаюсь только я.
– Ты и еще пять миллиардов мужчин на этой планете, – уточнила Келли.
– Но я – единственный из этих пяти миллиардов, кто умрет, если ты не скажешь, что любишь меня, Келли. – Он смотрел на нее очень серьезно, улыбка улетучилась. – Я не шутил тем утром. Я люблю тебя, Келли. Хотел сказать тебе раньше, но ты не дала мне такой возможности, обручившись.
Она замерла.
– Когда пришел в «Копикэт» с цветами?
Райли кивнул:
– Худший день в моей жизни. Я пришел, чтобы извиниться за долгое отсутствие. Во время поездки я осознал, каким пустым будет мое будущее, если ты не займешь в нем достойное место. Я хотел сказать: прошу тебя всегда быть рядом со мной.
От этих воспоминаний щемило сердце. Душа замирала от одного только взгляда на него. Она же любила Райли. Но сегодня, после того что уже случилось…
– И что же нам делать?
Он в недоумении посмотрел на Келли:
– В каком смысле?
– Я хочу сказать, что тоже люблю тебя! – Слова эти она чуть ли не выкрикнула. – Но я не доверяю любви!
Райли притянул ее к себе.
– И не надо. Доверяй мне. Потому что я знаю, каково это – любить человека всей душой, хотеть, чтобы он был рядом еще лет пятьдесят, а то и больше. Я это знаю, Келли, потому именно этого и хочу.
Она заглянула в его глаза, прекрасные синие глаза, и почувствовала, как тает ее сердце. Нравилось ей это или нет, но в его руках она превращалась в воск. И как она только могла сомневаться в нем?
– Но время сейчас для этого неподходящее! – воскликнула она.
Он уже обнимал ее.
– Ты шутишь. Если ты говоришь, что любишь меня, это и есть лучший миг моей жизни.
Келли покачала головой:
– Сегодня произошло столько странного. Бойфренд моей сестры сбежал с твоим поваром. Мой жених предпочел мне мою сестру.
Глаза Райли сексуально поблескивали.
– А вот теперь шафер хочет умыкнуть невесту.
– Но не слишком ли мы спешим? Я хочу сказать, сейчас все и так перевозбуждены, а тут еще и мы…
Пока она говорила, Райли закатил глаза, потом взял бокал из ее руки, поставил на край кадки, в которой росла пальма. И подхватил Келли на руки. С ее губ сорвался крик:
– Подожди, Райли, что ты делаешь?
– Похищаю тебя.
И широкими шагами он направился к двери. Келли заметила удивление на лицах Джея и Риты, шок на лице матери и еще восьмидесяти двух гостей. Тревор и Тина поспешили за Райли.
– Мама, подожди! Куда это вы собрались? – заволновался Тревор.
Келли посмотрела на Райли:
– Куда мы?
– Я тебя похищаю, – деловито повторил Райли.
И страсть в его глазах подсказывала причину этого самого похищения.
Келли посмотрела на Тревора и Тину. Хорошо хоть, что эту ночь им предстояло провести в доме бабушки.
– Не грубите бабушке, – ляпнула она.
Дети растерянно таращились на нее, и Келли почувствовала, как у нее сжалось сердце.
«Ты не можешь с ними так поступать», – услышала она свой внутренний голос.
Дети уже столько пережили. Они ничего не понимают, полностью сбиты с толку.
Но тут, к ее изумлению, Тревор и Тина повернулись друг к другу, вскинули руки и хлопнули в ладоши.
– Да! – торжествующе воскликнули они одновременно.
Райли улыбался, когда они покидали дом.
– Теперь веришь в судьбу?
Келли рассмеялась и положила голову ему на плечо – вот тут ей самое место.
– Хорошо. Сдаюсь. Судьба, рок – как ни назови, лишь бы это означало одно: мы с тобой теперь всегда будем вместе. Я люблю тебя!
Примечания
1
ЮМУ – Южный методистский университет, находится в Далласе, штат Техас. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Защита от дурака – комплекс технических решений, не позволяющих вывести машину из строя при неправильном управлении.
3
«Арбис» – сеть ресторанов быстрого обслуживания.
4
Ноттс, Дон (1924–2006) – известный американский комедийный актер.
5
«Маленькие женщины» – роман (1868) американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888).
6
Сандлер, Адам Ричард (р. 1966) – артист комедийного жанра, сценарист, режиссер, продюсер и музыкант.
7
Ремингтон, Фредерик (1861–1909) – американский художник, скульптор и график.
8
Гриффи, Кен, младший (р. 1969) – один из самых популярных игроков американского профессионального футбола.
9
Астер, Фред (1899–1987) – настоящее имя Фред Аустерлиц, танцовщик и актер. Как пишут его биографы, «начал танцевать, как только научился ходить».
10
Тернер, Лана (1920–1995) – американская киноактриса, снималась в мелодрамах, долгое время считалась самой сексуальной блондинкой Голливуда.
11
Боргнайн, Эрнест (р. 1917) – американский актер и продюсер. Лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль (1955).
12
Мерман, Этель (1908–1984) – американская киноактриса. Впервые снялась в 1930 г.
13
«Маленькая принцесса» – фильм по повести американской писательницы Френсис Бернетт (1849–1924).
14
Маклейн, Ширли (р. 1934) – американская актриса и писательница, автор многих книг по эзотерике.
15
Печенье с сюрпризом – сухое печенье из двух половинок, в котором спрятана полоска бумаги с предсказанием. Подается в конце обеда или ужина в китайских ресторанах.
16
Перо, Росс (р. 1930) – реальный мультимиллионер. Участвовал в выборах президента США (1992) в качестве независимого кандидата на собственные деньги. По американским меркам – чудак.
17
Стюарт, Марта – автор множества книг по домоводству, ведущая популярной телепередачи.
18
Аллюзия на роман «О дивный новый мир!» английского писателя Олдоса Хаксли (1894–1963).
19
Диана Сейер – телевизионная журналистка, ведущая программы «Доброе утро, Америка!» на канале Эй-би-си.
20
«Старшие братья» – общественная организация, которая занимается трудными подростками. Основана в 1977 г.
21
В словаре написано: «panda eats shoots and leaves». В анекдоте приводится перевод на слух. Правильный перевод: «Панда ест побеги и листья». Игра слов.