Эйлин Гурдж - Леди в красном
Молоток аукциониста опустился вниз. Продано.
Эллис была так же потрясена, как и Колин. Не дожидаясь, пока аукционист объявит следующий лот, они тихонько встали и вышли в коридор, где могли поговорить наедине.
— Я не могу в это поверить, — сказала она. — Господи, столько денег! Этот парень наверняка очень богат.
— Или представляет кого-то, кто действительно богат, — предположил Колин.
— Интересно, что он собирается делать с портретом.
— Кто знает? Положит в сейф, наверное.
Впрочем, Колин, конечно же, надеялся, что это не так.
— Полагаю, кто бы ни был этот покупатель, он оценит то, ради чего только что не пожалел такие деньги.
Они уже направлялись к лестнице, когда увидели таинственного покупателя около лифта. Вблизи он выглядел еще старше и стоял, облокотившись на трость. Несмотря на то что его костюм сидел идеально, а часы были очень дорогими, в его внешности было что-то смиренное. Незнакомец не выглядел человеком, выбрасывающим миллионы на картины.
Его глаза заискрились, когда они представились.
— Ах, да! Я так надеялся, что у меня будет возможность познакомиться с вами, — ответил он Колину на отличном английском. — Меня зовут мистер Ямамото. А вы, — сказал он, с улыбкой глядя на Эллис, — вылитая бабушка.
— Вы знали ее? — спросила она удивленно.
Мистер Ямамото почтительно склонил голову:
— Она была великой женщиной.
Эллис качала головой, не веря собственным ушам.
— Что за невероятное совпадение… — И вдруг она все поняла. — Или это не совпадение? И поэтому вы здесь.
Мистер Ямамото снова склонил голову.
— Ваша догадка верна. Из-за нашей дружбы я ценю портрет вашей бабушки еще больше. — Он повернулся к Колину. — Я знал и вашего деда. Хороший был человек. Настолько же добрый, насколько талантливый.
— Откуда вы их знали, если не секрет? — спросил Колин.
Мистер Ямамото улыбнулся, и эта улыбка-воспоминание сделала его сморщенное лицо намного моложе. Он сказал:
— Если вы не спешите, выпьем у меня в номере. Завтра я возвращаюсь в Токио, а мне хочется многое вам рассказать.
— Мистер Ямамото… — нетерпеливо обратилась к нему Эллис.
— Просто Йоши, — поправил он. — Ваша бабушка всегда называла меня по имени. Она была мне как мать, и я научил жену и детей чтить ее память.
— Я не понимаю. Если вы были так близки, то почему я впервые об этом слышу? — спросила Эллис, совсем сбитая с толку.
Подъехал лифт, дверь открылась. Старик с улыбкой взял Эллис под локоть и аккуратно, но настойчиво подтолкнул в лифт. Колин вошел следом за ними.
— Идемте, — сказал Йоши. — Давайте сядем и спокойно обо всем поговорим. Это долгая история.
Внимание!Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
1
Описывается та или иная пещь, и игрокам следует отгадать, о чем идет речь. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Персонаж детских книг одноименного автора, маленькая девочка, которая очень любит кошек и одевается в платья из лоскутов.
3
Американское хвойное дерево.
4
Младшая дружина девочек-скаутов от 7 до 10 лет в организации герл-гайдов.
5
Группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США: Йельский университет, Дартмутский колледж, Колумбийский университет, Пенсильванский университет, Принстонский университет, Корнеллский университет, Гарвардский университет и Университет Брауна. Известны высоким уровнем обучения и научных исследований. Название связано с тем, что по английской традиции стены университетов — членов Лиги увиты плющом.
6
Проект для детей от 9 до 19 лет, который предполагает личностное формирование и развитие. Имеет много разновидностей, в основном приучает детей делать что-либо своими руками, в данном случае — выращивать домашних животных и ухаживать за ними.
7
Парная линейная гонка на ускорение.
8
Ракообразные.
9
В Нью-Йорке: распространенное название нескольких кварталов района Ист-Виллидж на Манхэттене, расположенных вдоль авеню А, В, С и D.
10
Игра слов: shepherd — shep — овчарка.
11
Домашние огороды американцев во время обеих мировых войн, к обзаведению которыми активно призывало федеральное правительство.
12
Уэйнрайт, Джонатан Мэйхью, генерал. Вместе с Д. Макартуром руководил обороной Филиппин во время Второй мировой войны. В марте 1942 после перевода Макартура в Австралию возглавил оборону блокированного архипелага, в практически безвыходной ситуации проявил мужество перед лицом превосходящих сил противника. 6 мая 1942 после падения Батаана на Филиппинах попал в плен к японцам и до августа 1945 содержался в лагере военнопленных, где подвергался пыткам. По возвращении в США был встречен как герой: получил звание четырехзвездного генерала и был награжден Почетной медалью Конгресса.
13
Коррегидор служил одной из важных защит гавани Манилы и был последним местом, которое попало в руки японцев во время Второй мировой войны.
14
От McDonalds + mansion — частный дом огромных размеров.
15
Шеф-повар известного ресторана в Новом Орлеане, известный в определенных кругах кулинар.
16
Гарантийный талон дает право забрать уже оплаченную покупку, которой временно не оказалось на складе, позже. В данном контексте Гарри имеет в виду, что обязательно примет предложение, но в другой раз.
17
Игра слов: Dimmick — Dimwit (болван, тупица).
18
Остров в Тихом океане, в архипелаге Соломоновы острова.
19
Светотень.
20
Безвкусный, кричащий, яркий.
21
Имеется в виду выражение «наступить на одни и те же грабли».
22
Судебная процедура, которая проводится прокурором или коллегией присяжных, после чего обвиняемый должен признать себя «виновным» или «невиновным». Коллегия присяжных после принятия большинством голосов решения о привлечении к суду распускается.
23
Карточка с несколькими кадрами микрофильма.
24
Греки считали, что на самом краю света, на берегу бесконечного пустого океана, над Гибралтарским проливом, высятся два каменных столба, которые во время одного из странствий утвердил Геркулес в знак того, что дальше пути человеку нет. В данном контексте имеется в виду: «Я не железный, не несокрушимый».
25
Эллис (англ. Alice). В семнадцатом веке женщин, изменивших своим мужьям, заставляли носить на одежде алую букву «А» (adultery).
26
Jeremy — germ (от англ.: зародыш, эмбрион, бактерия, микроб, микроорганизм).
27
Американский авиатор, одна из первых женщин-пилотов, первая женщина, перелетевшая Атлантический океан. Исчезла во время кругосветного перелета на этапе маршрута Лаэ (побережье Папуа-Новой Гвинеи) — о. Хоуленд (центральная часть Тихого океана).
28
Нашумевшая история убийства известного диетолога Германа Танновера его пятидесятилетней любовницей, директрисой элитной женской школы Джин Харрисон на почве ревности к его ассистентке.
29
Невмешательство.
30
Пиво из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра и др.
31
Рекламное мероприятие, проводимое компанией «Тапперуэр корпорейшн» в форме вечеринки. Хозяйка, предоставившая свой дом для проведения мероприятия и пригласившая гостей — потенциальных покупателей из числа своих знакомых, получает часть вырученной суммы.