Нельсон Демилль - Спенсервилль. Книга 2
– О'кей. Слушай, как у тебя сейчас самочувствие: ничего или мерзкое?
– И то, и другое.
– Она в самом деле спасла тебе жизнь?
– Да. Раскроила ему кочергой череп.
– Ого! Ну, думаю, он этого заслуживал, – добавил Чарли.
– Настолько заслуживал, что и не передать словами.
– А как она?
– Ничего.
– Потом будет трудно, сам знаешь, немного погодя, когда она все осознает. И когда встанет проблема, что детям сказать, и все такое.
– Она справится. А о том, что там произошло, знать никому не обязательно.
– Никто никогда и не узнает.
– Спасибо.
– Так значит, справился сам, – улыбнулся Чарли. – А я должен теперь подчищать то, что ты наделал.
– Ну, ты в этом большой специалист.
– И что, я тебе оказываю услугу за просто так?
– Именно.
– И ничего не получаю взамен?
– Ничего.
– Ты не вернешься? – решил уточнить Чарли.
– Нет.
– Это твое окончательное решение?
– Да.
– Что ж, хорошо. Возможно, тогда я сам приму это предложение.
– Так тебе и надо будет.
Вернулась Энни, и мужчины снова поднялись ей навстречу и вышли из-за столика.
– Мы уезжаем, – сказал Кит Энни.
– Хорошо. – Она протянула Чарли руку и проговорила: – Рада была с вами познакомиться. Надеюсь, мы еще когда-нибудь увидимся.
– Несомненно. Я хочу, чтобы в Вашингтоне вы были моими гостями.
– Спасибо большое.
Чарли пожал руку Киту и сказал:
– Удачи тебе, дружище. Встретимся при более приятных обстоятельствах.
– Обязательно.
Они распрощались, и Кит с Энни вышли и уселись в пикап.
Вырулив снова на шоссе, Кит спросил ее:
– Поговорила с Терри?
– Да. Она страшно рада и испытывает огромное облегчение. Просила передать тебе ее благодарность.
– Ты ей насчет него сказала?
– Да. Она ответила: «Да упокоит Господь его душу».
Кит промолчал.
Они продолжали ехать на юг, в сторону Спенсервиля.
– А Чарли обаятельный человек, – заметила Энни.
– Очень обаятельный.
– Он был твоим начальником?
– Да, но никогда не воспринимал этого слишком всерьез.
Энни помолчала некоторое время, потом спросила Кита:
– Ты хочешь туда вернуться?
– Нет.
– Почему нет? Это же наверняка захватывающе интересно. И чем ты сможешь заниматься после того, как раньше жил только такой жизнью?
– Кукурузу буду выращивать.
Она как-то странно посмотрела на него.
– Кит… а насчет твоего дома ты знаешь?
– Знаю.
– Мне очень жаль.
– Ничего, Энни. Земля никуда не делась, а до того как сгорел этот дом, на ней уже стояли два других. Построю четвертый.
Она кивнула и проговорила:
– Я бы предложила тебе переехать ко мне, но мне кажется, я не смогу больше жить в этом доме.
– Вероятно, ты права.
– Да… ну и… – Энни бросила на него быстрый взгляд. – И каковы теперь твои планы?
– Везу тебя в Рим, и мы любуемся там ночным Колизеем, на этот раз вместе.
Она улыбнулась, положила руку ему на плечо и сказала:
– Добро пожаловать домой, Кит.
Примечания
1
National Airport, один из аэропортов столицы США; расположен практически прямо в центре Вашингтона.
2
Имеется в виду установленный на Арлингтонском кладбище в столице США памятник американским военнослужащим, погибшим в годы агрессии США в Индокитае. Выполнен в виде черной мраморной стены, на которой высечены более пятидесяти тысяч имен.
3
Существует также так называемое «новое здание» исполнительного аппарата президента, построенное уже в наше время.
4
Норт, Оливер – полковник, сотрудник аппарата Белого дома в период первого срока президентства Р. Рейгана в начале 80-х годов. Получил широкую и скандальную известность благодаря роли, которую сыграл в осуществлении так называемой сделки «Иран-контрас», при помощи которой администрация пыталась финансировать никарагуанских «контрас» за счет средств, получаемых от негласной продажи оружия Ирану; все это в обход решений конгресса. В итоге Норт был сделан козлом отпущения и отдан под суд.
5
Игра слов: в английском названии фонда – «Men Without а Mission», – слово «mission» может означать и «цель жизни, призвание», и «боевое задание».
6
Международная единица в авиации, 1853 м.
7
Эдит Уортон (Edith Warton; Edith Newbold Jones, 1862–1937) – американская писательница, по манере близкая к Г. Джеймсу. В ее творчестве заметное место занимали темы утраты традиционных нравственных и эстетических ценностей.
8
Шервуд Андерсон (Sherwood Anderson, 1876–1941) – американский писатель, автор многочисленных психологических новелл и романов о жизни провинциальной Америки.
9
В США телефоны, междугородный код которых начинается с цифры «800», предназначены для всевозможных заказов и получения рекламной информации. Звонки по ним бесплатны для клиента и производятся за счет фирмы, получающей заказ.
10
В США каждому человеку присваивается пожизненный номер социального страхования, в дальнейшем хранящийся в компьютерах правительственных служб и фактически выполняющий роль основного документа при приеме на временную и постоянную работу, уплате налогов и во всех других случаях, где требуется точная идентификация личности и или ее доходов.
11
Столица штата Джорджия, в южной части США.
12
Обыгрывается известное выражение из получившей тогда широкий резонанс речи президента Д.-Ф. Кеннеди при вступлении в должность в январе 1961 г. В оригинале фраза звучала так: «Не спрашивайте меня, что страна может сделать для вас; спросите, что вы можете сделать для своей страны».
13
Writ of habeas corpus – судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей. В данном случае выдан судьей местного отделения федеральной судебной системы, независимой от органов власти и полиции штата и округа.
14
Грей-лейк переводится как «Серое озеро».
15
Гук (gook) – презрительное прозвище лиц восточноазиатского происхождения. В период войны США в Индокитае американские солдаты называли так вьетнамцев.