Соболиная Вершина - Девни Перри
Та пустота, которую она оставит после поступления, уже сейчас казалась слишком большой. Но я пока старался об этом не думать. У нас был ещё год.
И этот парень, которого она пригласила на праздник, лучше бы не разбил ей сердце и не испортил всё к чертям.
Где, чёрт возьми, они?
Наконец я нашёл их: они разговаривали с группой школьных друзей Алли. Но Веры там не было.
Я уже собирался сменить направление и пойти к танцполу, как краем глаза заметил красноватый отблеск.
Вера зевнула, прикрывая рот рукой, и скользнула за пределы шатра в ночь.
Если бы мы были дома, она бы пошла на улицу, чтобы посидеть у костра с Кормаком. Но сейчас она наверняка направлялась за кофе.
В баре кофе не подавали.
Я поспешил к ближайшему выходу, а затем догнал Веру, обняв её за талию, когда она уже подходила к ступенькам крыльца у дома моих родителей.
— Ты куда это собралась?
— Убегаю. Мне нужен кофе, если я хочу продержаться всю ночь.
— Нужна компания?
— Всегда, — она потянулась, поцеловала меня под подбородком, затем взяла за руку и повела в дом.
Я ожидал, что дом будет пустым, но оттуда доносились голоса.
— Похоже, мы не единственные, кто решил сбежать с вечеринки.
Когда мы дошли до кухни, там уже была наша семья.
В кофейнике варился кофе.
— Похоже, у всех нас одна и та же мысль, — сказал Нокс, доставая ещё одну кружку из шкафа. — Кофе?
— Пожалуйста, — зевнула Вера, и я пододвинул стул, чтобы она могла сесть рядом с Лайлой.
— Кто этот парень с Алли? — спросил Вэнс. — Он не слишком ли взрослый для неё?
— Да, — пробормотал я.
Нокс скользнул кружкой Веры по столешнице, как раз в тот момент, когда мама с папой, держась за руки, зашли на кухню.
— Значит, никого из нас нет на вечеринке? — засмеялась Энн. — Мы ужасные хозяева.
— Дети всё ещё там, — ответил я. — Новое поколение Иденов справится.
— Эх, — Гриффин провёл рукой по лицу. — Не уверен, что Хадсон держится подальше от бара. Нам, наверное, стоит вернуться и проконтролировать.
— Наверное, — вздохнул Харрисон.
Но никто не двинулся с места. Потому что здесь, в этом доме, на этой кухне, была наша настоящая вечеринка.
Мама и папа.
Гриффин и Уинн.
Нокс и Мемфис.
Фостер и Талия.
Джаспер и Элоиза.
Вэнс и Лайла.
Вера и я.
Некоторые из нас не начинали с фамилией Иден. Кто-то сменил её после свадьбы. Но каждый человек в этом доме по праву носил её.
Мы — Идены.
КОНЕЦ!
Notes
[←1]
Кёр-д'Ален — город в Айдахо
[←2]
Соус на основе майонеза
[←3]
Общеобразовательное развитие (ООР англ. General Educational Development, GED) — экзамен, представляющий собой группу из тестов по четырём предметам, прохождение которого подтверждает, что экзаменуемый имеет академические навыки на уровне средней школы США или Канады. Экзамен является альтернативой аттестату о среднем образовании США.
[←4]
Государственный университет Монтаны
[←5]
Шутка в английском заключается в игре слов. «What's up?» — это сленговое выражение, означающее «Как дела?». Однако если воспринимать его буквально, то «up» означает «вверх» — «Что вверху?», поэтому ответ «The sky» (Небо) — это буквальная, но нелепая интерпретация вопроса.
[←6]
В оригинале используется слово bang, и так же имеет значение: трахаться, заниматься сексом.
[←7]
Медицинский эндоскопический лечебно-диагностический метод, во время которого врач осматривает и оценивает состояние внутренней поверхности толстой кишки при помощи эндоскопа.
[←8]
Шаффлборд — игра, в которой деревянные или металлические диски «пихают» рукой или орудием так, чтобы она должна была остановиться в пределах определенных линий или купе, отмеченных на «приделом» столу или полу.
Перевод: AmorNovels — t.me/lorenhalefucksbetter