Линда Гиллард - Увидеть звёзды
— Я не смогу делать все, что обычно делают зрячие мамы, но я не так беспомощна, как тебе, вероятно, кажется. Но когда малыш начнет ходить… тогда, конечно, возникнут сложности.
— Это понятно. Тут нужно действовать сообща.
— И все же есть опасность выкидыша. Я слишком старая. И возможны какие-то отклонения. Правда, мне провели тесты, кучу, всё вроде в норме, но мало ли… абсолютно всё врачи проверить не могут.
— Марианна, когда ты вошла в парк, я сразу увидел, что ты с животом. И вполне мог ретироваться. Но я здесь, я хочу, чтобы ты была моей женой, и в радости и в горе. И еще я хочу — очень хочу — быть отцом. Можно мне его потрогать?
— Конечно.
Кейр положил мне на живот свою огромную ладонь, и я почувствовала сквозь платье тепло его кожи.
— Уже шевелится? — с благоговением спросил он.
— О господи, еще как! Ведь уже почти шесть месяцев. Крутится все время… Вот! Чувствуешь?
Кейр ничего не ответил. Придвинувшись поближе, я почувствовала, как поднялась и опала его грудная клетка — от глубокого вздоха. Я положила свою руку поверх его руки:
— Но одну вещь я точно знаю про нашего ребенка.
— Что-то не так?
— Да нет. Просто я знаю, что это мальчик. Если все пройдет хорошо, то у тебя будет сын. Я решила назвать его Джеймсом.
Он громко рассмеялся, страшно довольный, а в этот момент малыш снова ударил меня ножкой. Я села прямо и закрыла рот Кейра ладонью:
— Ты действительно любишь меня? Всем сердцем и душой?
— Да. И всей своей плотью и кровью. Я не говорил такого ни одной женщине.
— Ты сказал, что я сварливая.
— Чрезвычайно! Ты всегда найдешь повод повоевать. Если я не вмешаюсь, ты замучишь бедное создание.
— Сына.
— Сынулю… Джеймс отличное имя. Так звали моего деда. Бабушке понравится.
— Ну, просто груз с души свалился. Она придет на свадебную церемонию, как ты думаешь?
— Только если эту церемонию устроить прямо у ее порога.
— А что, неплохая мысль! Мы ведь с тобой именно у порога и познакомились. Но если мы поженимся прямо сейчас, тебе от бабули здорово достанется. Она сразу поймет, что я на шестом месяце.
— Тогда съездим к ней через семь месяцев после бракосочетания и скажем, что у тебя родился семимесячный ребенок.
— Не шути. Учитывая твои габариты, может, так все и получится.
— Джимми нас не подведет. Он ведь отпрыск отличной породы. Родитель его в огне не горит, в воде не тонет, от бомбы не взрывается. Очень живучий экземпляр. A-а, сюда идет моя будущая свояченица. Боже, она сияет от счастья!
— Радуется за нас с тобой.
— За нас и за себя… За всех троих. Нет, за четверых.
— А кто четвертый?
— Крошка Джимми. Как ты думаешь, он доволен?
— О да. Даже перекувырнулся от радости. Чувствуешь?
Примечания
1
Рой Орбисон (1936–1988) — популярный американский музыкант, всемирную известность принесла ему песня «Хорошенькая женщина», которая звучит в фильме «Красотка».
2
Этот легендарный американский певец разрушил барьеры между джазовой и духовной музыкой, в семь лет потерял зрение.
3
Мясо по-бургундски (фр.).
4
Какая холодная ручка (ит.).
5
Столица шотландского острова Скай.
6
Гэльское название острова Скай. Наиболее распространенное толкование этого слова — «крылатый остров».
7
«Уэверли» — первый роман Вальтера Скотта, издан в 1814 г.
8
Так шотландцы называют Эдинбург.
9
Кустарник, цветущий зимой или ранней весной.
10
Нефтедобывающая платформа в Северном море, причиной гибели которой стала техногенная катастрофа.
11
Имеется в виду книга британского писателя К. С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф», самая известная из его «Хроник Нарнии».
12
Представители этой молодежной субкультуры зачитываются книгами про вампиров.
13
Шекспир У. Макбет (3; 4).
14
Ария Фредди из мюзикла «Моя прекрасная леди».
15
Чуть измененная строка из «Поэмы о старом моряке» С. Кольриджа.
16
Известный шотландский натуралист, путешественник и писатель (1914–1969). Самая популярная его книга «Кольцо светлой воды» (1960), главный персонаж которой — прирученная самим автором выдра.
17
Энид Мэри Блайтон (1897–1968) — известная английская писательница, автор приключенческих книг для детей и подростков.
18
Деревушка из американского фильма «Бригадун» (1954). Это сказочное шотландское селение возникало вдруг из тумана каждые сто лет, причем на один день.
19
«Руна на сон» из сборника гэльских песнопений и молитв «Кармина гэлика», выпущенного в 1900 г. Александром Кармайклом (1832–1912), известным шотландским фольклористом.
20
Персонаж из романа Чарльза Диккенса «Большие надежды», беглый каторжник.
21
Люк Скайуоркер, главный герой фильма «Звездные войны».
22
Имеется в виду законодательный акт об образовании единого государства Великобритания, принятый в 1707 г. парламентами Англии и Шотландии.
23
Опера Рихарда Вагнера.
24
Намек на рождественский гимн про чешского «доброго короля Венсесласа» (в Чехии его называют Вацлавом), который решил угостить бедного крестьянина. Взяв слугу, он отправился к бедняку домой. Когда слуга замерз и выбился из сил, Венсеслас приказал ему ступать по его следам: доброе сердце короля источало такое тепло, что растопило снег и согрело землю.
25
Помни, что умрешь (лат.).
26
Северное сияние (лат.).
27
Имеется в виду «Монти Пайтон», группа комиков из Великобритании, они прославились благодаря блистательным абсурдистским скетчам. Особую популярность им принесло юмористическое телешоу «Летающий цирк Монти Пайтона», выходившее на Би-би-си в 1969–1974 гг.