Безмолвный король - Амо Джонс
Моему агенту Флавии! Спасибо, что превзошла все мои ожидания и любишь мои книги, как свои собственные.
Элли! За редактирование моих рукописей. Детка, нас ждет полный отрыв в Вегасе! Да, я сказала «отрыв». Держу пари, сейчас ты меня ненавидишь. Но не забывай, что у меня есть скриншоты, где ты говоришь, как меня любишь. Скриншоты не врут.
Моей персональной ассистентке! Она заслуживает повышения зарплаты. Существенное.
Моей волшебнице-менеджеру и девушкам из Social Butterfly! (поднимаю бокал с вином).
Авторам, которые вдохновляют, поддерживают и ободряют друг друга – вы в моей команде!
Шанталь! Ты застряла со мной навечно.
Офа и Присцилла, мои лучшие крошки!
Джаси – за то, что помогала мне сохранять здравый рассудок.
Моей волчьей стае – (вою).
Джей Ахир – я люблю тебя. Спасибо за мои прекрасные обложки. За то, что погружаешься в мои идеи и каждый раз их воплощаешь.
И наконец, всем читателям, которые, возможно, собираются впервые открыть мою книгу: спасибо, что дали мне шанс.
Примечания
1
Имеется в виду буллинг – издевательства со стороны сверстников из-за того, что мать Мэдисон совершила самоубийство.
2
Флейвор Флейв (англ. Flavor Flav) – американский рэпер, известный своим пристрастием к блестящим нарядам.
3
Я тоже по тебе скучал (лат.).
4
«Джек Дэниэлс» (англ. Jack Daniel’s) – бренд виски из США.
5
Тони Монтана – главный герой криминальной драмы Брайана Де Пальмы «Лицо со шрамом», преступник.
6
«Мистер и миссис Смит» (англ. Mr. & Mrs. Smith) – американский комедийный боевик режиссера Дага Лаймана о супружеской паре наемных убийц.
7
Ты уверен, что хочешь это сделать? (лат.)
8
Моя сестра (лат.).
9
Я тебя люблю (лат.).
10
«Код да Ви́нчи» (англ. The Da Vinci Code) – детективный роман американского писателя Дэна Брауна.
11
Юрисдикция – пределы полномочий органа власти или суда, установленные законом.
12
Мэдисон Бир – американская певица, композитор и медийная личность.
13
Backyard Bucks – концертная площадка в США.
14
Марди Гра (фр. Mardi gras, бук. – «жирный вторник») – вторник перед началом католического Великого поста, последний день карнавала.
15
Социальный интернет-сервис, позволяющий пользователям в онлайн-режиме добавлять изображения, помещать их в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями.
16
Деятельность данной социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
17
Мобильное приложение обмена сообщениями с прикрепленными фото и видео.
18
Верхний Ист-Сайд – самый престижный жилой квартал Нью-Йорка с элитной недвижимостью.
19
Криптонит – вымышленное радиоактивное вещество, фигурирующее во вселенной DC Comics и являющееся единственной слабостью Супермена. Благодаря популярности Супермена слово стало аналогом выражения «ахиллесова пята».
20
Лоис Лейн – персонаж комиксов о Супермене, его возлюбленная и впоследствии жена.
21
Глок – австрийский пистолет, разработанный фирмой Glock.
22
GQ – ежемесячный мужской журнал, старейшее мужское издание в мире.
23
Spotify – стриминговый сервис, позволяющий легально прослушивать музыкальные композиции, аудиокниги и подкасты.
24
AK – автомат Калашникова.
25
Американская полуавтоматическая винтовка.
26
Ты в порядке? (лат.)
27
Она будет держаться подальше от этого? (лат.)
28
Мы не узнаем, пока она этого не сделает (лат.).
29
Harley-Davidson Motor Company – американский производитель мотоциклов.
30
Па́хта – обезжиренные сливки, побочный продукт, получаемый при производстве масла.
31
Крем-фреш – французский аналог сметаны.
32
Я люблю тебя, сестра (лат.).
33
Яремные вены – несколько пар вен, расположенных на шее.
34
Я люблю тебя, брат (лат.).
35
«Одинокие сердца» – американский телесериал в жанре подростковой драмы, созданный Джошем Шварцем.
36
Обсессивно-компульсивное расстройство.
37
Я люблю тебя, милая (лат.).