Фреда Брайт - Маски. Незримые узы
— Но как же я смогу, Билл? Ты же будешь в столице, а мои клиенты — здесь, в Нью-Йорке.
Билл обнял ее.
— А что, любимая, в Вашингтоне преступники перевелись?
— Вашингтон… Ну конечно же! — глаза Аликс блеснули. — Знаешь, что я тебе скажу, Билли? В прошлом году там был зарегистрирован самый высокий по стране уровень убийств! А уж что касается преступлений, совершаемых «белыми воротничками», так это вообще целина непаханая! Могу поспорить, что в Вашингтоне на один квадратный метр приходится больше мошенников, чем во всей «маленькой Италии» было самогонщиков в период действия «сухого закона». И знаешь еще что, Билл? Я почти созрела для того, чтобы поднять планку и заняться делами посложнее, чем уголовные. Меня всегда интересовали правовые аспекты охраны окружающей среды, борьбы профсоюзов с предпринимателями, защита прав потребителей… — Аликс остановилась перевести дух. Перед ней открывались такие необъятные горизонты! Она рассмеялась:
— Ты меня слушаешь? Слова, слова, слова… Как ты посмотришь на то, чтобы сублимировать наши профессиональные амбиции в другом направлении — лечь в постель и заняться любовью?
— Да-а… — протянул Билл как бы в раздумье. — Пожалуй, мне это подойдет.
Примечания
1
Рыцарь без страха и упрека (фр.).
2
По другим данным, слова après nous le deluge (апрэ ну ле делюж) произнесла его фаворитка маркиза де Помпадур в утешение королю после военного поражения.
3
Кимберли — название одного из крупнейших в мире алмазных рудников. Ким — сокр. Кимберли. (Прим. перев.)
4
Род пельменей.
5
Нельзя ли маленький сувенир на память об этом прелестном вечере, мсье? (фр.).
6
Линдон Джонсон занимал пост президента США во время вьетнамской войны.
7
Злой гном-волшебник из сказок братьев Гримм, заставляющий отгадывать свое имя.
8
Психический процесс преобразования и переключения энергии аффективных влечений на цели социальной деятельности и культурного творчества.
9
bride — невеста (англ.).
10
Аболиционизм в США конца 18 — начала 19 веков — движение за отмену рабства негров; суфражизм — движение женщин за предоставление им равного с мужчинами права избирательного голоса.
11
«Камо грядеши». От лат. quo vadis? — куда идешь?
12
Слово paradis, по-французски звучащее как «паради», а по-английски — как «парадайз», в переводе означает «рай».
13
Англ. brook и нем. bach в переводе означают «ручей», а имена «Джон» (англ.) и «Иоганн» (нем.) синонимичны.
14
Обратное прочтение немецкого написания фамилии «Моцарт» (Mozart), данное в английском варианте. Само по себе слово, естественно, лишено смысла.