Полина Поплавская - Кошка души моей
– Разве вы куда-то торопитесь? – удивилась Пат.
– Нет. Тороплюсь не я. – И он улыбнулся.
Приближалось одиннадцать часов – время рождественской звезды. Четвертый баронет встал и потребовал внимания, но, как и в прошлый раз, не успел он начать свой тост, как снизу раздался на этот раз тихий неуверенный стук дверного молоточка, который вряд ли был бы услышан, если б на секунду Чарльз не добился всеобщего молчания. Стук повторился, и молчание стало еще внушительней. Первой, конечно, опять не выдержала Джанет.
– Может быть, это усталый путник? – осторожно спросила она, не обращаясь ни к кому в отдельности. – Надо открыть.
– Господи, чем у тебя забита голова! – вздохнула Селия. – Ну, что же, иди открой.
И Джанет убежала. Но на этот раз снизу не донеслось ни звука. Встревоженная Пат уже хотела было спуститься, но Стив мягко остановил ее:
– Не надо. Подожди. – А Жаклин ласково улыбнулась.
И вот минут через пять, когда всеобщее любопытство уже достигло предела, широкие двери зала распахнулись, и в их резном проеме возникла Джанет, держащая за руку высокого черноволосого юношу.
– Это Милош! – торжествующе провозгласила она. – Еще один мой брат. – И, не в состоянии сдерживать больше восторг, завизжала: – Наконец-то старший! Папа, папочка, как здорово! – Бросив оторопевшего Милоша, она кинулась на шею Стиву.
Старики поднялись с мест, Джанет верещала, Жаклин уже шла навстречу юноше, улыбаясь своей тихой приветливой улыбкой, и лишь Пат, чувствуя, как оттаивает внутри тяжелый ледяной камень, лежавший в ее груди после женевского аэропорта, не отрываясь, смотрела на повзрослевшее родное лицо.
– Ты что, Патти! – тронул ее за плечо Стив. – Это и есть Милош, мой сын. Я тогда же, после нашего разговора, позвонил своим в Женеву, и они в двадцать четыре часа нашли мне этого юного сумасброда. А потом еще проще: я позвонил ему, мы по-мужски поговорили, и я взял с него честное слово, что он приедет сюда на Рождество. Правду я говорю, а, Милош?
– Правду, отец. – Он подошел поближе к Стиву, и Пат увидела, какой любовью загорелись черные глаза!
– Милош… – прошептала она и, встав, заставила себя все забыть и обняла его как родного. – Йованка умерла, но теперь у тебя будут две мамы, – шепнула она ему в закрасневшееся опущенное лицо.
– Спасибо… Спасибо за все, – так же тихо ответил он, еще ниже опуская голову.
– Да, сегодня настоящее Рождество, – подытожил Чарльз, пришедший наконец в себя или, по крайней мере, сумевший скрыть смятение под маской подлинно британского спокойствия. – Происходят настоящие чудеса и рождаются не только младенцы. Давайте же выпьем за ту великую и вечную звезду, что собрала нас сегодня под одной крышей…
– Подожди, папа, – остановила его Пат. – Прежде чем зажжется эта звезда, я хочу, чтобы вы послушали одну песню, которая тоже сыграла немалую роль в том, что мы все сегодня вместе.
В наступившей тишине она медленно прошла к старенькому проигрывателю, сохранившемуся в доме еще со времен ее юности, и бережно поставила маленькую «сорокопятку». И через хрипы и шуршание в старинный зал прорвался бездонный ночной голос:
Я иду к тебе, кошка души моей…
Примечания
1
Си-Эм-Ти – английская аббревиатура названия канала Country Music Television.
2
«Клуб Одиноких Сердец Сержанта Пеппера» – пластинка «Битлз».
3
Речь идет о песнях «Битлз».
4
Речь идет о знаменитых рок-группах «Джефферсон Аэроплан» и «Бердз».
5
Синица (англ.).
6
КА – английская аббревиатура названия Королевской музыкальной академии.
7
Моя маленькая мышка (фр.).
8
Брайан Эпштейн – продюсер «Битлз», автор знаменитой книги о «ливерпульской четверке».
9
ФНА – Федеральная наркологическая администрация США.
10
Лойола – бытовое название Университета Игнатия Лойолы в Чикаго.
11
Иосиф Второй, австрийский эрцгерцог, 1741–1790, любил посещать злачные места империи, переодевшись скромным горожанином.
12
Дженис Джоплин – знаменитая американская певица, погибшая от передозировки наркотиков.
13
Стив читает строки Альфреда де Мюссе.
14
В описываемые годы аборты в США были запрещены.
15
Ты так пунктуален! (искаж. нем.)
16
Прелестная девочка (нем.).
17
Моя любимая девочка (нем.).
18
«Ten Minutes Rule» – иносказательное название законодательства об абортах в Британии.
19
Претцель – соленый хрустящий крендель в Южной Германии и Швейцарии.
20
Фельзентор – Скалистые ворота (нем.).
21
Йодль, или тирольская трель, – напев альпийских горцев, отличающийся руладами, большими интервалами и переходами от фальцета к грудным низким регистрам.
22
Кюсснахт – ночь поцелуев (нем.).