Жестокий хозяин - Люси Смоук
Блейд моргнул и поднял на меня глаза, почти раздраженный тем, что я помешала его развлечению. Он вздохнул и выпрямился. Мужчина возвышался надо мной, весь в темных тенях и нахмуренных бровях.
— Твоя сестра одержима вещами, которые не имеют значения, — сказал он. — Если твой муж не убьет ее, то в конце концов это сделаю я.
Это признание потрясло меня.
— Ух ты, — фыркнула я. — Ты довольно холоден для мужчины, который только что засунул свой язык ей в глотку.
Он пожал плечами.
— Только потому, что у меня есть твердое намерение избавиться от этой женщины, это не значит, что я не могу наслаждаться тем, что она так легко предлагает в это время.
— Тогда зачем вообще утруждать себя следовать за ней? — рявкнула я, наклоняясь вперед и упираясь плечами в стул, к которому была пристегнута ремнями.
Лента вокруг моих запястий натянулась, моя плоть болела от небольших разрывов, но все же я была близка. Все ближе и ближе к свободе. Я не могу положиться на Гейвен, чтобы он спас меня. Если бы он даже знал, что я здесь, неизвестно, успел бы он вовремя. К тому же, нужно еще подумать о моем клиенте.
Блейд подбросил нож, который держал в руке, в воздух и ловко поймал его снова. Плоская металлическая сторона была испачкана кровью. Моей кровью. Я уставилась на него, находя это зрелище более оскорбительным, чем все, что он сказал или сделал до сих пор. В ту секунду, когда у меня появится шанс, я собиралась вонзить этот нож прямо ему в горло.
— Вот тебе один урок, прежде чем ты умрешь, — сказал Блейд, наклоняясь надо мной и держась свободной рукой за спинку стула. Он повернул нож обратно к моему лицу и держал его в нескольких дюймах передо мной. — Считай это прощальным подарком.
— К черту твой подарок, — усмехнулась я, плюнув в него в ответ, пока боролась против моих оков. Лента ослабевала с каждым движением.
Он даже не казался обеспокоенным, этот высокомерный осел.
— Все, — сказал он, используя острый конец своего ножа, чтобы приподнять мой подбородок, размазывая при этом мою собственную кровь по коже. — Не будь такой. Это важно для меня.
Я вдохнула через нос. Мой гнев придал мне сил. Она разлилась по моему организму, согревая меня изнутри. Я впилась взглядом в лицо Блейда и стала ждать.
— Победа, малышка, достается тем, кто сделает все, чтобы добиться ее.
Что ж, я должна признать, что это юыла правда. Но если он думал, что он победил, значит, его ждало грубое пробуждение. Когда он отвел свой клинок от моего лица и поднял его в воздух, я почувствовала, как одна рука на моей спине высвободилась.
— А теперь хорошенько покричи для меня, милая, — сказал он. — Я хочу, чтобы твоя сестра слышала тебя через весь дом.
Я посмотрела ему в глаза, и как раз перед тем, как он вонзил острие своего клинка в мое другое плечо, я изогнулась и увернулась. Нож вонзился в дерево спинки стула, я повернулась и свирепо посмотрела на него.
— Ты первый, милый, — сказала я, обхватывая теперь уже свободной рукой рукоять клинка и выдергивая его.
Он выгнул бровь, когда я встала, отталкивая его назад. Да, он все еще думал, что одержал верх. Он был выше ростом. Больше. Сильнее. Но я была взбешена — и он определенно недооценивал уровень женской ярости, заключенный в моем гораздо меньшем теле.
Любой мог бы стать убийцей, если бы дали ему правильный стимул, и прямо сейчас стимул — это все, что у меня, черт возьми, есть.
Я сделала шаг к нему и остановилась, когда раздался громкий треск. Бьющееся стекло. Мужские крики эхом отдавались сквозь закрытые двери. Мы с Блейдом оба повернулись к ним.
Что ж, похоже, я ошиблась. Гейвен действительно был здесь.
Глава 28
Жаклин совершила ошибку, когда выгнала меня из поместья Прайсов. Если бы она действительно была умна, то убила бы меня прямо там. Вместо этого она посчитала себя непобедимой. Возможно, она была достаточно хитра, чтобы предать своего отца, достаточно безжалостна и бессердечна, чтобы подставить свою сестру, но она не продержится долго в этом мире. Я позабочусь об этом.
В темноте проселочной дороги появился маленький огонек, подпрыгивающий вверх-вниз по мере того, как держатель приближался к тому месту, где мы с Маттео стояли в лесу прямо за особняком Прайсов. Маттео исчез рядом со мной, и мгновение спустя раздался знакомый голос.
— Черт возьми! — В голосе Адриана звучало раздражение. — Отзови своего человека, Бельмонте, или, клянусь Богом, я сам пущу ему пулю в лоб.
— Не раньше, чем сделаю это я, — ответил женский голос.
Я резко обернулся и зарычал.
— Кого, черт возьми, ты привел? — потребовал я.
Адриан схватил дуло пистолета Маттео, когда оно было направлено ему в грудь, и отвел его в сторону, прежде чем сделать шаг в сторону и поднять свободную руку, чтобы согнуть два пальца в темноте. Мгновение спустя, появилась стройная темноволосая женщина с собственным оружием в руках. Она направила его на Маттео, который невозмутимо моргнул в ответ.
— Отпусти, Скар, — сказал Адриан, выключая фонарик и убирая его в задний карман. Отсутствие нового света снова погрузило всех нас в тень, и только луна, висящая над нами, позволяла видеть. К счастью для меня, я бывал во многих ситуациях, подобных этой, и мои глаза быстро приспособились.
Она свирепо посмотрела на Маттео, но последовала приказу мужчины, опустив оружие, прежде чем перекинуть через плечо длинную прядь заплетенных в косу темных волос. Адриан вздохнул и продолжил идти вперед, двигаясь до тех пор, пока не оказался рядом со мной у подножия двух больших дубов, где я сидел последний час, наблюдая за поместьем.
— Скарлетт — моя жена, — ответил Адриан на мой предыдущий вопрос, искоса поглядывая на меня. Я подавил свое удивление. Я знал очень немногих мужчин в нашем положении, которые когда-либо женились — если только от них это не требовалось, как было у меня. Известие о том, что он не только женат, но и взял свою жену с собой на такую опасную миссию, потрясло меня. — И, — уклонился он от ответа, — она подруга твоей девочки.
— Подруга? — повторил я это слово и повернулся, осматривая снова женщину с более пристальным взглядом. Так это и была печально известная Скарлетт Вор.
— Глаза, ублюдок, — рявкнул Адриан, практически зарычав на меня.
— Меня