Элла Уорнер - Время пришло
Воздух, которым дышал Нор, начал шипеть. Впрочем, может быть, Нор вообще забыл дышать и у него зазвенело в ушах от недостатка кислорода. Грудь сдавило, а сердце заколотилось, как тамтам на каннибальском шабаше.
Его взгляд остановился на неправдоподобно тонкой талии. В мозгу сама собой возникла фраза из «Песни Песней» про груди, круглые и спелые, как гранаты. И тут Нор понял, что у него кружится голова, что кровь прилила к чреслам и что очень скоро это кончится для него большими неприятностями.
Смотри на ее лицо! — изо всех сил завопил внутренний голос. Напрягая бедра, чтобы справиться с жарким желанием, он поднял взгляд, увидел очаровательный румянец, заливший жемчужную шею и высокие скулы. Затем Нор посмотрел ей в глаза — голубые, как воды Карибского моря, — и утонул в их глубине.
— Няня Рэббитс, сэр, — объявил Бартлетт таким тоном, словно представлял ему королеву.
Но даже это представление не смогло вывести Нора из оцепенения. Женщина остановилась перед ним, и Нор понял, что она почти не уступает ему в росте. Если бы он обнял ее и привлек к себе, их тела идеально подошли бы друг к другу. Эта мысль вызвала новый прилив крови к известному месту, и Нор страшно испугался, что это может обнаружиться.
— Пожалуйста, примите мои глубочайшие соболезнования, мистер Нортон.
От ее низкого, сексуального голоса по спине несчастного Нора побежали мурашки.
— Смерть вашего дедушки явилась тяжелым ударом для всех нас. Я уверена, что вы пережили не меньшее потрясение.
С опозданием заметив протянутую женщиной руку, Нор пожал ее. Хрупкая белая кисть, исчезнувшая в загорелой ладони, слегка вздрогнула, ощутив прикосновение его сильных пальцев. Он снова поднял взгляд, борясь с очарованием этой кажущейся хрупкости.
Нужно немедленно что-то сказать. Неужели эта женщина действительно няня Рэббитс? Это слова Бартлетта. Значит, так оно и есть. Невероятно…
— Оливер рассказал мне, как вы распорядились похоронами, — услышал Нор собственный голос, звучавший, как ни странно, вполне нормально. — Я сам не мог бы сделать большего для своего деда. Спасибо вам.
Она кивком указала на Бартлетта и миссис Севенсон.
— Все принимали в этом участие.
— Да. — Нор заставил себя обернуться к ним. — Вы проделали большую работу, и я ценю это. Очень.
Они благодарно кивнули.
Тронутая няня Рэббитс продолжила, на сей раз слегка сбивчиво:
— Надеюсь, вы не подумаете ничего плохого… мне показалось, что вам захочется отдать последнюю дань дедушке, поэтому я распорядилась снять отпевание на видео. Кассета хранится в библиотеке, так что если вы соберетесь посмотреть…
— Хорошо, что вы об этом подумали. Еще раз спасибо.
Нор продолжал тонуть в сияющей голубизне ее глаз, наслаждаясь их обольстительной мягкостью. Он не думал, что говорит: слова срывались с губ сами собой. Когда женщина умолкла, Нор этого попросту не заметил. Он так и стоял бы, не сводя с нее глаз, если бы не вмешался Бартлетт.
— Сэр, в малой столовой вас ждет небольшой завтрак.
Женщина слегка пошевелила рукой, и тут Нор понял, что по-прежнему держит ее кисть. Он неохотно разжал ладонь. Ее кожа напоминала теплый шелк.
— Да, Бартлетт, я бы выпил кофе, — промолвил Нор, воспользовавшись этим предлогом, чтобы стряхнуть с себя оцепенение. Он попросту не мог сдвинуться с места.
Бартлетт взял инициативу на себя.
— Няня Рэббитс, не будете ли вы добры показать дорогу…
Она глубоко вздохнула, словно тоже испытывала недостаток кислорода.
— Наверное, мистер Нортон захочет умыться с дороги.
Он что, выглядит как пыльным мешком стукнутый? Нор улыбнулся, предупреждая вопросы о его физическом и умственном здоровье. Пусть другие не догадываются о его потрясении.
— Нет, все в порядке. Пожалуйста, проводите меня.
Нор шел позади, любуясь ее походкой. Роскошные волосы женщины доставали до талии, сверкающие пряди покачивались при каждом ее шаге. Они живые, подумал Нортон. Испускаемые ими мириады искр покалывали его тело как электрический ток.
Впрочем, виноваты в этом были не только волосы. От зрелища округлых ягодиц под невообразимо тонкой талией у него чесались ладони. Пришлось крепко прижать руки к бокам, чтобы не дать им воли. Эта женщина — самое сексапильное создание, которое он когда-либо видел.
Неужели это и есть няня Рэббитс?
Тут туман рассеялся, и в мозгу Нора вспыхнула ослепительно яркая мысль.
В каких отношениях она была с дедом?
Она провела под этой крышей два года, а дед, по словам Оливера, не собирался впадать в детство. Чем больше Нор раздумывал над этой ситуацией, тем яснее становилось, что Оливер, Бартлетт и миссис Севенсон видели в «няне Рэббитс» хозяйку дома.
А сейчас она разыгрывала хозяйку и перед ним!
Внезапно возбуждение оставило его. Нор стал холоден как лед. Все сходится как нельзя лучше. Дед всю жизнь был окружен хорошенькими женщинами. Но зачем ему другие, если рядом такая красавица? Она, без сомнения, звезда первой величины, и дед наверняка обожал хвастаться ею направо и налево. А заодно, возможно, обожал и ее самое! Он любил владеть красивыми вещами.
Желудок Нора болезненно сжался, вызвав приступ тошноты. Как видно, кофе будет недостаточно. Придется плотно поесть.
Когда процессия вошла в малую столовую, его подозрения подтвердились. Женщина машинально подошла к торцу стола, и Бартлетт отодвинул ей кресло. Ясно, что это было ее постоянное место и оно осталось за ней, несмотря на смерть деда.
Тут на сцене появился мистер Бэрри с корзиной только что срезанных темно-алых роз. На его обветренном лице цвела довольная улыбка.
— Извините, сэр, что не успел встретить вас у дверей. Как хорошо, что вы приехали!
Нор пожал протянутую ему руку.
— Спасибо, мистер Бэрри. Сад выглядит так же великолепно, как всегда.
— Стараюсь, сэр. Я принес розы. Подумал, что няня Рэббитс захочет поставить их в вашу спальню. — Садовник обернулся к ней. — Няня Рэббитс, это лучшие представители сорта «Мистер Линкольн». Чудесный аромат.
Она вспыхнула, и Нор вновь залюбовался нежным румянцем, озарившим бледную кожу.
Миссис Севенсон деликатно покашляла.
— Я сама возьму корзину, мистер Бэрри. Пойдемте на кухню и поставим розы в воду. Няня Рэббитс позаботится о них потом. Сейчас она будет пить кофе с мастером Нором.
Да, высоко же они ставят эту няню Рэббитс, подумал Нор, глядя вслед удаляющемуся мистеру Бэрри. Украшать цветами спальни гостей — прерогатива хозяйки дома. Только он здесь не гость. Наверное, в этом и заключается причина ее смущения. В отличие от прочих, эта женщина догадывается, что с его приездом привычный распорядок изменится.