Джессика Хокинс - Опустошение
Мы замолчали на несколько мгновений, все это время Дэвид смотрел на меня, словно
выжидая чего–то.
– Что–нибудь еще? – повторила я его слова, но достаточно аккуратно, чтобы они не казались
издевкой.
– Нет, – сказал он наконец. – Я полагаю, на этом все.
Я отвернулась, не в силах смотреть на его уход. Затем услышала, как закрылась дверь.
Тяжело вздохнув, я опустила голову на руки. Казалось, бремя всего мира покоилось на моих плечах;
чувство вины, желание и смятение смешались во мне. Хаотичный внутренний диалог, который я
вела сама с собой, стал утомительным. Внезапно почувствовав усталость, я закрыла дверь и легла на
диван, чтобы подумать.
~
Когда я проснулась, офис был погружен во тьму, отражая янтарный свет городских огней.
Мало–помалу я пыталась вспомнить, в какой именно момент заснула. Я покосилась на часы: 10
вечера. Выскользнув из своих туфель, я решила вместо них надеть запасные балетки на плоской
подошве, хранившиеся в ящике моего стола. Бросив туфли в сумку, я отправилась к лифту. “Билл
подумала я сонно, – должно быть беспокоится, – Почему он не позвонил в офис?” Закрыв глаза, я
прислонилась к стене лифта, желая быстрее оказаться в постели, когда меня словно ударило током,
ведь он был в Нью–Йорке.
Не спеша, я прошла пустой пост охраны и вышла из здания в устрашающе тихую ночь. Для
меня не редкость работать допоздна, но я никогда не находилась в этом районе в столь поздний час.
В отличие от дневного времени, ночью все здесь было по–другому. За исключением случайных
офисных огней, вокруг было темно и тихо, и я отметила, что мои мысли все еще немного
затуманены после сна.
Я направилась к тротуару, чтобы поймать такси, когда что–то привлекло мое внимание на
противоположной стороне улицы. Мужчина небрежно прислонился к фонарю, и, хотя я не могла
разглядеть его, что–то в этом человеке мне показалось смутно знакомым. Присмотревшись
получше, я наблюдала, как он отходит от фонарного столба, и тут у меня возникло острое чувство
дежавю. Марк Альварез. Мысленно я вернулась к нашей последней встрече, вспоминая его низкий
рост и накачанную грудь. Мне казалось, что его губы скривились в веселой усмешке.
Остановившись, я отступила на несколько шагов. Паника сковала мои ноги, а мужчина
медленно начал приближаться ко мне. “Нет, – подумала я, – Это всего лишь мое воображение.” Кое–
как развернувшись, я пошла в противоположном направлении. “Я слишком остро реагирую,” –
говорила я себе снова и снова. Всматриваясь в пустынную дорогу, я решила вместо такси уехать на
метро. Мимо прошла престарелая женщина в пальто с объемными сумками, полными продуктов.
Она улыбнулась мне.
Я испугалась, когда, оглянувшись, убедилась, что мужчина следовал за мной. Неожиданно,
даже для самой себя, я сорвалась на бег, растолкав удивленную пару. Сердце колотилось в груди,
ноги стучали по тротуару, пока я летела по Стейт–стрит, едва увернувшись от встречной машины. Я
мысленно вспоминала район, по которому бежала, но в голове была путаница, вызванная паникой. В
прохладе ночи мое лицо горело, а тяжелые мужские шаги словно давили на меня. Скорее всего, он
понимал, что мы приближаемся к метро, и я физически ощущала, как между нами сокращается
пространство.
– Оливия! – прокричал мужской голос.
О, Боже, – это не мое воображение. Потянувшись к сумке, я поправила юбку, которая от
бега поднималась вверх дюйм за дюймом, затем снова потянулась к сумке, так и не находя то, что
мне нужно. и, словно повинуясь сверхъестественной силе, я резко повернула вГде мой телефон? –
сторону от метро. Паника ударила по мне, когда я стремглав побежала в переулок. “Ну, вот и все, –
подумала я. – Я никогда не была здесь раньше.”
– Оливия! Остановись!
Внезапный прилив сил толкнул меня вперед, но было слишком поздно. Его на удивление
сильные руки поймали меня за плечи и оторвали от земли.
Глава 17
Я могла только кричать, пока билась в руках, удерживающих меня в воздухе. Мой
преследователь поставил меня на землю, но при этом крепко схватил, препятствуя побегу.
– Оливия! – воскликнул знакомый голос. Ослабив хватку, мужчина развернул меня. Я не
верила своим глазам, когда поняла, что это не руки Марка Альвареза пленили меня.
– Оливия? – я смотрела в широко распахнутые глаза Дэвида Дилана. Неожиданно он
протянул руку, рывком опустив мою юбку, задравшуюся до середины бедер. – Оливия. Что с
тобой? Я следовал за тобой со Стейт–стрит.
Онемев от шока и смущения, я с яростью смотрела ему за плечо. Дэвид повернул голову, но
я и собственными глазами видела, что там никого не было.
– Кто–то… Я думаю Марк… Он преследовал меня, – мне удалось произнести между
рваными вздохами. Боже, я превратилась в параноика?
– Оставайся здесь, – приказал он, отступая к “Адамсу”.
– Нет, Дэвид! – воскликнула я, продолжая борьбу со своей рациональной стороной. – Это
опасно!
Я наблюдала, как он скрылся в конце переулка, раздумывая – оставаться на месте или
следовать за ним, не смотря на его инструкции. В тоже мгновение я услышала шум позади себя,
грубая рука зажала мне рот, а запах алкоголя обжег мои ноздри. Я попыталась закричать, но
мужские пальцы с силой впились в мое лицо, и я попятилась.
– А ты быстрая, – произнес мне в ухо низкий голос.
– Отпусти! – я приглушенно крикнула в его руку, ударив мужчину локтем по ребрам. Мой
недавний преследователь опешил на мгновение, а затем гневно швырнул меня на бетонную
мостовую. Стоя надо мной, Марк Альварез приподнял край своей рубашки, демонстрируя мне
рукоять небольшого пистолета.
– Не ори, – прошипел он, бросив на оружие предупреждающий взгляд. Мимо пронесся
автомобиль, и он дернул головой, оглянувшись.
Меня бросило в холодный пот, когда я поняла, что мне нужно бежать. Стало ясно, что он не
собирается меня упускать, как в прошлый раз. Я, цепляясь за бетон, встала на ноги, но, казалось,