Робин Пилчер - Океан любви
— О, нет! — Он закричал и побежал вокруг кромки бассейна, сбрасывая обувь. — Боже мой! О, нет, пожалуйста! Жасмин!
Дэвид нырнул и поплыл вниз, достигнув дна, схватил неподвижное тело мальчика и прижал его к подмышке. Мужчина прилагал максимальные усилия, ожидая, что ему придется тащить наверх безжизненное тело. Но неожиданно обнаружил, что ребенок вроде бы пришел в себя и высвободился, оттолкнувшись от него ногами. Они вынырнули на поверхность почти одновременно. Бенджи отбросил волосы, упавшие на глаза, и уставился на Дэвида, поднимая вокруг себя брызги.
— Что случилось? — невинно спросил он.
Дэвид поплыл к краю бассейна и ухватился за кромку, давая себе возможность перевести дух и восстановить дыхание. Он повернулся, чтобы посмотреть на Бенджи, который спокойно плыл вдоль бассейна.
— Какого черта? Ты думаешь, что делаешь? — крикнул ему Дэвид.
Бенджи так же спокойно взобрался по ступенькам бассейна и был вознагражден восторженным приветствием Додди.
Когда он повернулся к Дэвиду, на его лице было выражение явного замешательства.
— Что ты имеешь в виду?
Дэвид быстро вылез из бассейна и сел на кромку лицом к Бенджи, качая головой.
— Ты вообще понимаешь, что ты наделал? Боже, я думал, что ты утонул! Никто, никогда в моей жизни не позволял более идиотской выходки!
— Я лишь задерживал дыхание, — произнес Бенджи, и его нижняя губа начала дрожать. — Я могу задерживать дыхание на полторы минуты.
— Это абсолютно дурацкое занятие, и меня не волнует, чем, черт побери, ты занимаешься, когда находишься с другими людьми, но предупреждаю тебя: не проделывай этого со мной. Понял?
В этот момент подбежала Жасмин.
— Что тут стряслось? — задыхаясь спросила она, глядя по очереди то на Дэвида, то на Бенджи.
Бенджи повернулся в ее сторону с яростным и обиженным выражением лица.
— Он дурак. Он просто… — он повернулся и посмотрел на Дэвида со злостью, из его глаз текли слезы, — тупой садовник!
Мальчик вскочил на ноги и с громким плачем побежал к дому. Жасмин всплеснула руками и посмотрела на Дэвида.
— Пожалуйста, Дэвид, вы могли бы мне объяснить, что здесь произошло?
Дэвид затряс головой и ударил ногой по воде.
— Я ходил в сарай за инструментом для его велосипеда и, когда вернулся, увидел, что он лежит на дне бассейна. Я испугался, подумал, что он утонул, черт возьми!
Жасмин закрыла глаза и схватилась за голову.
— О, Дэвид! — сказала она тихо, подходя к нему. — Мне так стыдно! Это дурацкая игра Бенджи. Он не думал, что все так выйдет. Его столько раз уже предупреждала мама и я. О господи, мне так жаль.
Дэвид тряхнул головой и пожал плечами.
— Нет, это моя ошибка. Я чересчур резко реагирую. Но это только потому, что я чертовски испугался.
Жасмин села рядом с ним и положила руки на его плечи.
— Не удивительно.
На минуту воцарилась тишина, Дэвид медленно поднялся на ноги:
— Простите меня, Жасмин. Я не хотел кричать на него.
— Вам… Тебе не за что извиняться, Дэвид. Более того, я думаю, что это очень хорошо, что ты поступил таким образом. Ведь если бы ты оказался прав, ты бы спас ему жизнь.
Дэвид взглянул на нее:
— Может быть, мне стоит извиниться перед ним?
— Нет, — ответила Жасмин, медленно покачав головой. — Я сама поговорю с ним. В любом случае, мне кажется, нам нужно позволить этому происшествию хорошенько запечатлеться в его голове. Это будет по-настоящему хорошим уроком для него. — Она обняла его за плечи. — Пойдем, я дам тебе какую-нибудь сухую одежду, и, я полагаю, тебе уже стоит отправляться домой. — Она улыбнулась ему и подмигнула. — Мне кажется, ты достаточно потрудился на сегодня.
В первый момент, когда Дэвид зашел в бюро по трудоустройству, Клайв и Дотти уставились на него в полном недоумении, но затем оба покатились со смеху. Дэвид закатил глаза кверху, не желая участвовать в их веселье. Тем не менее он отлично понимал, что выглядит очень комично: со своей маленькой собачкой на поводке, одетый в пеструю гавайскую рубашку с короткими рукавами и хлопчатобумажных брюках, заканчивавшихся на три дюйма выше его лодыжек.
— Да, я уже имел возможность удивить людей в Супер Сэйвер Хантера.
Клайв обошел вокруг своего стола, драматично вытирая несуществующие слезы радости, и встал напротив Дэвида, оглядывая его сверху до низу.
— Ну, Дэвид, это великолепно! Итак, миссис Ньюман настояла на том, чтобы ты надел этот наряд, я правильно понимаю? — Он опять прыснул со смеху, и Дэвид улыбнулся, покачав головой в ответ на шутку. — А, нет! Нет-нет-нет, я должен остановиться! — продолжал Клайв, — это слишком жестоко. О, дорогой! — Он похлопал себя по груди, чтобы вернуть самообладание и, нагнувшись вперед, посмотрел вниз на Додди и произнес: — А могу ли я поинтересоваться, это кто?
— Ее имя Додди, — осторожно ответил Дэвид, ожидая, что Клайв не замедлит отколоть очередную шутку. — Мне пришлось привести ее с собой, иначе, я боюсь, она бы изгрызла весь интерьер автомобиля.
— А ты разве не являешься прекрасным безобидным созданием? — И Клайв улыбнулся, когда Додди подскочила к нему и начала лизать его руки. Но выпрямился в ту же секунду, когда ее дыхание ударило ему в ноздри. — Ой, боже мой! Похоже, у нее есть небольшие проблемы?
— Это сделает ее дыхание мягче. — Он натянул поводок, когда Клайв подошел вплотную.
— Чесночные таблетки, — прошептал он Дэвиду на ухо.
— Что?..
— Чесночные таблетки. Прекрасное средство для собак от дурного запаха изо рта.
— А… Спасибо за совет. Я куплю ей.
— Ну, так ты расскажешь нам, что за денек у тебя сегодня выдался? И чья это одежда на тебе?
Дэвид изложил все события прошедшего дня, повергнув Клайва в настоящий шок.
— Жасмин, конечно, не могла не заметить, что мистер Ньюман немного ниже ростом, чем я, но, к сожалению, выбора не было. Кстати, это мне кое о чем напомнило. — Он начал искать что-то в своем пакете и достал оттуда промокший сложенный фирменный бланк, который сегодня утром взял со стола Кэрри. Он аккуратно раскрыл его и протянул Клайву. — Мне пришлось провести небольшую спасательную операцию в своих джинсах, чтобы сохранить это. Поэтому он такой мокрый. Это мой новый адрес.
— О! Отлично! Так значит, ты теперь где-то обосновался?
— Ага. Собаку и машину я получил в придачу.
— Шоэр-роуд! — воскликнул Клайв, читая бумагу. — Это что, какая-то шутка?
— Нет, это правда. Теперь я буду жить в одной из этих небольших «солонок с крышей»[5].
— Ну, в таком случае это просто прекрасно! Теперь, — он начал хлопать ладонями по карманам, — куда я подевал этот конверт?