Джин Реник - Обещания
— Тебе их прислали родители? — с любопытством спросила Линна.
В этот момент с первого этажа раздался голос Курта, он звал ее купаться, и Линна, оставив Джолин, стала осторожно спускаться вниз по лестнице.
Джиллиан заставила себя вернуться в спальню сестры, чтобы еще раз взглянуть на прекрасные цветы.
— Какие красивые! — она протянула Джолин записку.
Но сестра смотрела мимо нее — в дверях стоял Паркер.
— А вы, леди, изволите сойти в бассейн, или мне отнести вас на руках? — пошутил он, поднимая с пола коробку. — А это кто прислал? — удивленно спросил он.
— Джиллиан, — небрежно ответила Джолин и, взяв записку из руки сестры, протянула ему. — Ну разве не прелесть эти георгины?
Джиллиан выскользнула из комнаты. Спустившись вниз, она в сильном возбуждении стала расхаживать по гостиной, потом плюхнулась на диван. К черту, на этот раз она не собирается подыгрывать Джолин. Она не будет вмешиваться в ее дела, но и подтверждать эту ложь тоже не станет. Когда Паркер спросил сестру о цветах, следовало откровенно признаться. На лестнице послышались шаги, и в тот момент, когда в гостиной появились Джолин и Паркер, вдруг резко распахнулась входная дверь.
— А вот и мы! — На пороге стояли родители. — Встречайте гостей! С днем рождения!
Джиллиан застыла в изумлении. Джолин с радостным визгом повисла на шее отца:
— Не верю своим глазам! Как я рада, как я рада! Вот теперь у меня настоящий праздник!
Она закружила отца по комнате, в то время как Джиллиан с трудом заставила себя встать с дивана, подойти к матери и обнять ее.
— Просто замечательно, что ты дома. Я, кстати, была уверена, что ты приедешь.
Мать плавно задвигалась по гостиной среди суматохи радостных возгласов и приветствий, снимавшихся пальто, вносимых чемоданов, пакетов и свертков с болтающимися бирками авиалинии. Курт и водитель такси сновали взад и вперед, перенося багаж в дом.
— Я очень надеюсь, что ты останешься здесь, дорогая, — сразу же принялась мать убеждать Джиллиан.
— Я знаю, мама. Давай не будем об этом сегодня, хорошо?
— Только если пообещаешь, что подумаешь об этом.
— Ты же знаешь, это осчастливит твою мать, — сказал отец, принимая Джиллиан в свои объятия.
— Только не надо пользоваться запрещенными приемами, папа, — иронично ответила она. — Ты ведь прекрасно знаешь, это не сработает.
— А я уверен, что, когда мы с тобой сядем и все спокойно обсудим, ты изменишь свое мнение, — отец повернулся к матери. — Скажи ей, Маделин.
— Прошу тебя, девочка, обещай, что все-таки подумаешь, — умоляющим тоном пропела мать.
— Ну хорошо, я подумаю, — уступила она наконец.
Джиллиан была согласна на все, лишь бы побыстрее закончить разговор на эту тему.
— А я думала, вы приехали домой, чтобы отпраздновать день рождения Джолин. Отец радостно улыбнулся.
— Так и есть. Вчера мы сидели в одном холодном маленьком замке Шотландии, и я сказал Маделин:
«А ведь твоей старшей дочери исполняется двадцать один год. По-моему, нам следует вернуться домой». И вот мы здесь, — он поцеловал Джолин. — Три или четыре свертка мы привезли тебе, три или четыре Джиллиан, а остальные принадлежат вашей матери. Есть предложение сейчас же все раздать владельцам. А что насчет именинного пирога? Что-нибудь еще осталось?
Отец с энтузиазмом взял на себя роль распорядителя праздничного вечера. Джиллиан наблюдала как сестра гордо демонстрирует изумрудное кольцо, которое снова красовалось на ее правой руке. Отец широко улыбнулся и сказал, что этот подарок достоен его дочери, в то время как мать, ахая, не переставала восхищаться красотой изумрудов.
— По сравнению с ним тонкий золотой браслет, который я купил в Глазго, выглядит просто безделушкой, — пошутил отец, — и, похоже, не я теперь самый главный мужчина в жизни моей дочери.
От Джиллиан не ускользнул тот многозначительный взгляд, который отец бросил на Паркера, и она всей душой пожелала, чтобы он оказался прав.
Глава 18
Обещания «утенка»…
Чарли поднялась по лестнице и оказалась в коридоре, где, галдя, толпились ученики. Джека Майерса не было видно, и она стала проталкиваться в холл. Занятия в школе начались три дня назад, и все три дня Чарли удавалось избегать встречи с ним. Неужели сегодня везению суждено изменить ей?
Она оглянулась и, обрадовавшись, что и здесь его нет, помчалась в класс. Был последний урок, и если после него она сумеет выскользнуть из дверей, то дорога домой будет открыта.
Джек сидел в классе в самом дальнем углу вместе со своим дружком. Он заметил, как Чарли притормозила и с испугом взглянула на него. Его ответная издевательская улыбка не оставила сомнений, что сегодня ее ждут неприятности.
Тридцать четыре минуты она не сводила глаз со своих часов, и когда прозвенел звонок, пулей вылетела из дверей, вихрем проскочила вниз три лестничных пролета и, как молния, пронеслась по вестибюлю к запасному выходу. Оказавшись на улице, она повертела головой в разные стороны и, не заметив Джека, решила, как обычно, срезать путь, прой дя через бейсбольное поле. Она была уже на середине площадки, когда увидела Джека, направлявшегося прямо к ней. Попытаться спастись бегством было бесполезно: он бегал раза в два быстрее. В нескольких шагах от нее на возвышенном месте для подающего игрока стояла корзина с мячами, а в углу площадки, возле проволочного заграждения, она заметила с полдюжины деревянных бит. Чарли решила занять оборону рядом с битами и, подойдя к ним, бросила свои книжки на землю. Двое ребят из бейсбольной команды трусцой удалились с поля, и к тому времени, как Джек поднялся на площадку подающего, они остались на поле совершенно одни.
Она подняла одну из бит, и на всякий случай приготовилась отражать атаку.
— Эй ты, грудастенькая, — он, как всегда, начал оскорблять ее. — Что это ты собираешься делать? Никак хочешь меня ударить?
— Оставь меня в покое, Джек.
— Ну почему же, разве я мешаю тебе? Он принялся кривляться и гримасничать, и это заставило ее почувствовать нервную дрожь в коленках. Она знала, что у него сексуальный интерес к ней. Он схватил корзину с мячами, и несколько штук, упав на землю, подкатились к ее ногам.
— Я не мешаю тебе? — хихикнул он.
— Зачем же ты пришел сюда?
— Хочу потренироваться, — он вынул из корзины один из мячей и бросил в нее. — У тебя нет желания поиграть?
Мяч пролетел мимо ее плеча, и она отступила назад. Он подошел на пару шагов ближе и вынул еще несколько мячей из корзины.
— Прекрати, Джек, — Чарли была готова его ударить.
— Прекратить, что?
Он снова принялся бросать в нее мячи, подходя все ближе. Первый мяч непременно попал бы ей в колено, если б она вовремя не отступила в сторону. Второй заставил прижаться спиной к проволочному заграждению. Он вынул еще два и шагнул прямо на нее.