Дистанция между нами - Кейси Уэст
Он приседает, обнимает меня за талию и встает, поднимая меня над полом; мои ноги едва касаются плитки.
— Я смогу все одолеть, пока ее дочь меня любит.
— Даже редрум? Потому что после мы едем к тебе смотреть «Сияние».
— Думаешь, это хорошая идея, учитывая, что теперь мое будущее связано с отелями? — Я чувствую его улыбку на своей щеке.
— Не переживай, ты сможешь закрыть глаза. Обещаю, я не буду смеяться над тобой… слишком сильно.
Конец
Продолжения у книги нет. Это одиночный роман.
Если вам понравился этот роман, и вы хотите почитать другие книги автора, то добро пожаловать в нашу группу в контакте https://vk.com/loveinbooks, где вы сможете проследить за переводами книг Кейси. Мы переводим все ее книги в жанре «роман».
Примечания
1
«Красти Тодс» (англ. Crusty Toads) — в переводе с англ. «Мерзкие жабы».
2
«Дай» (англ. Die) — в переводе с англ. «Смерть»
3
«Кайвман» (англ. Caveman) — в переводе с англ. «Пещерный человек».
4
Кайман имеет в виду не «Tic», как сказал Генри, а «Tick», что в переводе с английского означает клещ.
5
Отсылка к моменту из фильма «Сияние» Стэнли Кубрика, где сын главного героя написал на двери слово «murder» наоборот «redrum», что в переводе с английского означает «убийство» (прим. редактора).
6
ФГДС — фиброгастродуоденоскопия. Эндоскопический метод исследования пищевода, желудка и двенадцатиперстной кишки.