Даниелла Шоу - Атлас и кружева
Хью внимательно изучал свое искаженное отражение на поверхности кружки.
— Я думаю, — продолжил Чарлз, — они и дружат именно потому, что совершенно разные. Но должен признаться, когда Серена отдала усыпить бедного старого Стэнли, Вивьен здорово возмутилась. Она просила Серену подождать до твоего возвращения, но ты же знаешь Серену…
Хью кивнул. О да, он знал ее. Даже слишком хорошо.
Роз встретилась с Салли во время ланча. Было слишком холодно, чтобы есть в кафе под веселым полосатым зонтиком, поэтому они пошли в теплую тратторию. Сев напротив Салли, Роз рассмотрела подругу, и на ее лице появилось озабоченное выражение. Та как-то изменилась, но Роз не могла понять в чем дело. Под глазами Салли залегли темные круги. Причиной тому могли быть либо усталость, либо осень и мысли о предстоящей тяжелой зиме.
— Ну, рассказывай, что там творится у вас в «Норе». Лаура опять подцепила кого-нибудь?
— Нет, — улыбнулась Салли. — Никого, кроме Костаса, с которым познакомилась во время отпуска.
Роз обвела глазами ресторан в поисках молодого официанта, который обслуживал их в прошлый раз.
— Уж не спугнула ли она нашего красавчика Луиджи? Что-то я его не вижу.
— Прости, не поняла.
— Ты что, забыла официанта Луиджи? Лаура кокетничала с ним. Неужели не помнишь?
— Нет. — Салли отрицательно покачала головой.
— Что ж, тогда кончай ковырять свою лазанью и пойдем со мной покупать туфли.
Когда они вышли из обувного магазина, Роз схватила Салли за руку.
— Почему ты не стала мерить ту пару? Туфли были словно для тебя созданы. Счастливая ты, можешь носить модельные. А с моими ногами только в ящиках для селедки ходить!
Салли уныло посмотрела на Роз.
— Какой смысл покупать туфли, если скоро я не увижу своих ног? Понимаешь… я беременна.
Роз тут же бросила покупки, обхватила Салли за талию и ликующе завопила на всю рыночную площадь:
— Как здорово!
Глаза Салли наполнились слезами, и она уткнулась лицом в плечо подруги.
— Эй! — воскликнула Роз. — Это еще что такое? Собираешься рожать, а плачешь? Да я бы на твоем месте прыгала от радости! Слушай, Салли, мы можем вместе сходить за приданым! В «Баррингтоне» продают такую миленькую одежду для новорожденных. А мы с Доналдом будем приезжать и сидеть с ребенком, чтобы вы смогли куда-нибудь сходить!
Тут Роз увидела убитое лицо подруги, и ее энтузиазм резко пошел на убыль.
— О Боже! Опять я слишком много болтаю. Значит, это произошло случайно и у тебя сложности?
— Можно сказать и так.
— Хочешь поговорить?
— Не слишком. Но чувствую, что рассказать надо.
— Вот и отлично. В конце концов, мы такие старые подруги! — Роз схватила Салли за руку и потащила за собой.
— Куда мы идем?
— В «Баррингтон». Покупать младенцу приданое.
— Нет!
— Нет? Но почему?
Салли стала лихорадочно придумывать предлог.
— Потому что там меня все знают, — нашлась она, — а я не хочу, чтобы люди начали сплетничать раньше времени.
— Пожалуй, ты права. Ну ладно, на нашем универмаге свет клином не сошелся. — С этими словами она втолкнула Салли в бутик, торгующий детской одеждой. — Что тебе нужно? — шепотом спросила она, завидев приближающуюся продавщицу.
— В каком смысле?
— Ну, что у тебя уже куплено?
— Ничего.
— Ничего?! Салли Палмер!
Выйдя из бутика, нагруженная пакетами, Салли обнаружила, что ее все же ведут в «Баррингтон».
— Не беспокойся, — сказала Роз, почувствовав ее напряжение. — Мы идем не в секцию детской одежды, а ко мне. Думаю, тебе потребуется хороший лифчик для кормящих матерей!
Когда подруги очутились в примерочной и перегрузили пакеты с названием детского бутика в фирменную сумку «Баррингтона», Салли слегка успокоилась.
— Ну, рассказывай, — шепнула Роз, доставая сантиметровую ленту. — Неужели ты ни капельки не счастлива?
— Конечно счастлива. — Салли любовно погладила свой живот. — Вот только…
— Что «только»?
— Я хотела бы, чтобы его отец тоже был счастлив.
— Всему свое время. Полагаю, он слегка потрясен этим известием и просто еще не очухался.
Салли невольно вспомнила реакцию Хью. «Слегка потрясен»? Не то слово!
Выйдя из примерочной, она чуть не упала в обморок. К ним приближался Хью! Казалось, он хотел пройти мимо, но когда Роз кивком поздоровалась с ним, Баррингтону не оставалось ничего другого, как подойти.
— Миссис Палмер, рад видеть вас. Как поживаете?
— Спасибо, мистер Баррингтон. Хорошо. — У Салли перехватило горло. Что еще она могла сказать?
Хью бросил на нее суровый взгляд и резко обернулся к Роз.
— Миссис Хьюз, вы жаловались на одного из наших поставщиков. Когда закончите обслуживать миссис Палмер, будьте добры зайти ко мне. Прошу прощения, дамы… — Он кивнул им, повернулся и ушел.
Салли посмотрела ему вслед и чуть не заплакала.
— Фью! — присвистнула Роз. — Что это с ним?
Слегка опомнившись, Салли начала собирать свои покупки.
— Я лучше пойду. Не надо заставлять его ждать.
— Ты права. Мюриел говорит, что в последнее время он ужасно раздражителен. Наверное, дело в гормонах. Мужской климакс или что-то в этом роде.
— Что-то в этом роде, — пробормотала себе под нос Салли, попрощалась и пошла к эскалатору.
Выйдя из универмага, она перевела дух. Одно препятствие преодолено. Роз — просто чудо, так и пышет энергией! Следующей по списку была сестра.
— Ладно, миссис Хьюз. Предоставьте это мне. Если они не могут гарантировать сроки, мы скажем им, что найдем другого поставщика. Я буду ждать от них ответа в течение сорока восьми часов.
На Роз произвело сильное впечатление то, как решительно Хью отреагировал на ее жалобу. Несколько месяцев она пыталась заставить «Дейзи кап» ускорить доставку заказов. Фирма была старая, заслуженная, но даже такие киты, как «Дейзи кап», должны идти в ногу со временем. Постоянные покупатели начинали терять терпение, а кое-кто уже переметнулся к конкурентам с Хай-стрит.
— Я потребовал от них прислать ответ по факсу, — резко заявил Хью.
— Сомневаюсь, что в «Дейзи кап» знают, что это такое. Они предпочитают жечь запасы невостребованных бюстгальтеров и корсетов и посылать дымовые сигналы!
Когда на лице Хью мелькнула тень улыбки, Роз облегченно вздохнула и встала, собираясь уйти.
— Как вы обслужили миссис Палмер? Сложностей не было?
— Спасибо, нет. Продукция «Дейзи кап» предназначена для пожилых и полных. Салли еще слишком молода. Однако…
— Что? — Хью встал, чтобы проводить ее до дверей.