Даниелла Шоу - Атлас и кружева
— Да, — вздохнула Салли, — если вдуматься, ты только это и делал.
— Например, застукал вас с Роз на лестнице, когда она напилась.
— Я имела в виду не этот случай.
Когда машина медленно остановилась у дома, Салли с удивлением увидела в палисаднике Терри и Джулию. Они привязывали розовые ленточки к целой аллее лавровых деревьев в горшках.
— Господи, что они делают? — воскликнула она.
— Это должно было стать сюрпризом, — объяснил Хью. — Я хотел заменить сломанное лавровое дерево, у которого мы собирались рассыпать прах Стэнли. Тогда Терри пришло в голову сделать целую аллею. А Джулия придумал обвязать деревья голубыми ленточками.
— Для девочки нужны розовые!
— Я знаю. Но только сегодня днем я сообразил, что Терри и Джулия до сих пор думают, будто ты родила мальчика. Вот почему Роз увидела меня в телефонной будке. В тот момент я был без своего мобильного телефона. Терри пришлось срочно бежать в «Горшки и букеты» за розовыми лентами.
Салли следила за Джулией, который с ворохом розовых ленточек торопился к последнему лавровому дереву, обвязанному голубым. Вдруг она крикнула:
— Джулия! Не надо!
Когда Салли с ребенком в руках подошла к дереву, украшенному голубой лентой, смущенный Джулия отошел в сторону.
— А можно оставить его как есть? Мне хочется, чтобы это дерево было деревом Стэнли.
Хью проглотил комок в горле, шагнул к багажнику и вынул букет, о котором упоминала Роз. Салли ахнула и крепко прижала к себе дочку. Роз ничего не сказала про цвет. Полными слез глазами она смотрела на Хью, идущего к ней с целым морем красных бутонов. Он обнял ее одной рукой и нежно прошептал:
— Что ты там говорила про красные розы и законную любовную связь?
Примечания
1
Так в Англии называют второй день Рождества, когда получают подарки слуги, посыльные и т. п.
2
знаменитая экранизация одноименного мюзикла Р. Роджерса и О. Хаммерстейна. В главной роли — Джулия Эндрюс.
3
лопух, простофиля (сленг).
4
По-английски слово «posies» («букеты») созвучно слову «pansies» («анютины глазки»).
5
В оригинале игра слов: на английском сленге слово «pansies» («анютины глазки») означает «гомосексуалисты».