Маргарет Уэй - ПОЙМАТЬ ЖАР–ПТИЦУ
— Я узнала бы тебя где угодно, — тихо сказала Винни. Все эти годы она следила за его стремительным восхождением по лестнице успеха. — Даже не верится, что столько лет прошло. Кажется, все было только вчера.
— Мне тоже, — сказал он с нежностью. — Твои родные разлучили нас, твои родные и свели нас снова. Я у Стефани в неоплатном долгу.
— Ах, Бруно, не говори так, а то я заплачу, — произнесла Винни дрожащим голосом.
— Я не возражаю, — улыбнулся он. — Главное, чтобы ты плакала в моих объятиях.
На вечере много фотографировали. Одна фотография получилась особенно удачной — на ней Алекс улыбалась, глядя Скотту в глаза, словно свет любви, сиявший в них, был ярче всех прочих огней в мире. По одну сторону обрученной пары стояла Стефани под ручку с одним из дядюшек Макларенов, по другую — Винни, протянувшая руку красивому немолодому человеку с шапкой густых седых волос — известному предпринимателю Бренту Адамсону. К удивлению многих из присутствующих, было очевидно, что эти двое — добрые друзья, хотя никто так и не понял, когда же они познакомились.
— Никто не заслуживает счастья так, как Винни! — мечтательно сказала Алекс Скотту, склонив голову ему на грудь. — Кто бы мог подумать, что твоя мать вдруг вытащит из рукава ее давнего возлюбленного!
— За одно это я готов все ей простить, — пробормотал Скотт, не сводя глаз со своей тетушки. — Посмотри только на Винни. Она как будто идет по воздуху.
— Мне знакомо это ощущение. — Алекс подставила лицо для поцелуя. — Чувство, что в твоей жизни есть смысл.
Скотта охватила невероятная легкость, словно он парит, как орел, в синем безоблачном небе. Как щедра к нему судьба!
— Александра, я люблю тебя, — сказал он, глядя на нее сияющими аквамариновыми глазами.
И так он будет говорить до конца своих дней.
Примечания
1
1 Скрэб — австралийские вечнозеленые заросли. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
1 Акубра — ковбойская шляпа, австралийский вариант стетсона.
3
Изделия из толстого узорного стекла производились и Уотерфорде (Ирландия) начиная с 1729 г.